|
link 13.04.2016 8:24 |
Subject: Справка об исполнении налогоплательщиком (плательщиком сбора, налоговым агентом) обязанности по уплате налогов, сборов, пеней, штрафов, процентов tax. Уважаемые коллеги!Не поделитесь ли образцом перевода на итальянский данной справки, если у кого имеется? Оооооочень выручите) |
Certificazione fiscale attestante la liquidazione da parte del contribuente (sostituito, sostituto d'imposta) delle imposte, contributi, interessi moratori, sanzioni amministrative |
образца нету) |
|
link 13.04.2016 23:56 |
Большое спасибо) |
|
link 14.04.2016 0:11 |
У меня сомнение по слову "sostituito", нет ли ошибки (sostituto, может быть)? Но в любом случае оно означает "заместитель", насколько я знаю. А значение должно быть "плательщик сбора"... |
да удалите это слово |
|
link 14.04.2016 9:33 |
Поняла, спасибо) |
"Плательщик сбора" по-итальянски действительно по сути совпадает с налогоплательщиком, оба они contribuenti. Разница между итальянскими tasse, imposte, tributi, diritti, ecc. немного отличается от разницы между русскими налогами, сборами, пошлинами, но это дебри. Вообще, как правило, налог - imposta, а сбор - tassa, но часто то, что по-русски называют сбором, по-итальянски imposta. Если бы это имело принципиальное значение, "плательщик сбора" можно было бы перевести как "obbligato al versamento delle tasse", но здесь это лишнее. "Contribuente" охватывает всё, и слава Богу. http://www.simone.it/economia/sos/19.htm http://sovetnik.consultant.ru/nalogooblozhenie/otlichie_naloga_ot_sbora_po_zakonodatelstvu_rf_vidy/ Только "исполнение обязанности" - это не liquidazione, a versamento. Под liquidazione обычно подразумевается только начисление. Например, можно правильно начислить НДС к уплате за квартал и провести его по бухгалтерии - la liquidazione IVA sarà fatta, но не заплатить его, и обязанность выполнена не будет. |
значит, начислили и не оплатили? многоходовочка для налоговой? liquidazione это именно "исполнение обязанности" , можно добавить regolare, liquidazione regolare то есть заплачено столько, сколько надо было |
В итальянской бухгалтерии сделать liquidazione ещё не значит оплатить. Оплатить - versare. Si può liquidare, per esempio, l'IVA, non versarla e rimanere con il debito verso l'Erario (можно не в смысле, что так разрешено поступать, а в смысле, что такое может произойти). Si può liquidare ad un dipendente le ferie non godute in busta paga, ma finché non sarà fatto il pagamento, sarà aperto il debito verso il lavoratore... Выражение "liquidazione regolare", если его использовать в переводе, будет истолковано как "правильное начисление". А вот "regolarità" есть. Термин "regolarità contributiva" уже "занят" - под ним подразумевается отсутствие задоженности по пенсионным и социальным взносам, а что-нибудь вроде "regolarità fiscale" вполне можно сказать. |
Часто встречается формулировка Il contribuente ha adempiuto all'obbligo di pagamento .... / obbligo tributario |
В итальянской бухгалтерии liquidazione может иметь много значений, но не "начисление"! есть перед фиском у них обязанность, долг, они его ликвидируют |
Яворина, ну, поверьте моему многолетнему опыту работы бухгалтером и главным бухгалтером: если la compagnia assicurativa ha liquidato i danni, значит, страховая компания оплатила ущерб. Но если бухгалтер ha fatto la liquidazione IVA, это ещё не значит, что он произвёл оплату - versamento. Только versamento "ликвидирует", а лучше сказать погашает задолженность перед казной. |
ну я верю что вы где-то работали бухгалтером, а если расскажете, что вы главный бухгалтер в Италии, уж простите, не поверю. liquidare не только платить должное, но и "забирать" должное: "La quota spettante al socio deve essere liquidata in danaro." " Il valore della quota da liquidare al socio è calcolato" da liquidare подлежащая выплате, а не начислению |
:-) Справку с места работы предоставлять не буду, но чисто по-человечески расскажу: у меня высшее филологическое образование, но когда я переехала в Италию в 1994 году, связи между странами были не такими интенсивными, не было большого спроса на переводчиков и преподавателей, да и интернета не было, так что искать было сложно. Поэтому, чтобы иметь постоянную работу, я закончила здесь техникум по специальности бухгалтер, и это стало моей основной работой. Бухгалтерскую и налоговую лексику знаю не по словарям и не понаслышке. По вопросу: я полностью согласна, что liquidazione может обозначать выплату, я сама приводила пример. Но в данном контексте это не так. http://www.treccani.it/enciclopedia/liquidazione-del-tributo_(Diritto_on_line)/ - "Per “liquidazione” si intende l’operazione – più o meno complessa – mediante la quale si applica ad un determinato parametro – la base imponibile – una determinata aliquota, al fine di quantificare l’entità della prestazione pecuniaria dovuta". Речь о quantificare. Там же, после объяснения, что сейчас под liquidazione подразумевается расчёт, начисление налога не только самим плательщиком (для чего вводится термин "autoliquidazione), но и налоговым ведомством в случае нарушений: "la regolarità dell’autoliquidazione e del conseguente versamento dell’imposta...", " in capo a questi ultimi è, oggi, ravvisabile un obbligo alla “corretta liquidazione” del tributo: sono, infatti, tali soggetti che “autodeterminano” l’importo relativo all’atto rogato", "i soggetti obbligati al pagamento dell’imposta autoliquidata dal notaio". То есть liquidazione и versamento, pagamento - это два отдельных этапа. Или ещё пример. http://www.agenziaentrate.gov.it/wps/content/Nsilib/Nsi/Home/CosaDeviFare/Versare/Imposte+sui+redditi/Scheda+Informativa+imposte+sui+redditi/ - "...trattenuta degli importi a debito o il rimborso di quelli a credito, risultanti dalla liquidazione della dichiarazione - sono effettuate direttamente dal sostituto d’imposta", "In generale, i versamenti delle imposte sui redditi (Irpef o Ires) avvengono in 2 fasi". Liquidazione, то есть сколько платить, делается в декларации о доходах, а оплата производится позднее. В общем, у liquidazione в разных контекстах разные значения, и в том, что касается налогов, это не исполнение налогоплательщиком своих обязанностей. Точнее, это только частичное их исполнение, поскольку liquidazione тоже входит в обязанности, но без versamento они полностью не выполнены. Аналогичный итальянский документ официально называется “Certificazione dei carichi pendenti risultanti al sistema informativo dell’anagrafe tributaria” (http://www.agenziaentrate.gov.it/wps/file/nsilib/nsi/documentazione/provvedimenti+circolari+e+risoluzioni/circolari/archivio+circolari/circolari+2007/maggio+2007/circolare+n+34+2007/circ_34e_2007.pdf ), а кратко его называют "attestazione di regolarità fiscale" (там же), "certificato della regolarità fiscale" (http://www.fiscooggi.it/attualita/articolo/appalti-pubblici-piu-trasparenza-e-meno-pendenze-con-lerario ). |
|
link 20.04.2016 3:07 |
Большое спасибо всем, кто откликнулся и предоставил свои варианты. Мой перевод утвердили, если кому нужен будет, с удовольствием поделюсь) |
Вам всем миром помогали и вы со всеми поделитесь прямо здесь и сейчас утвержденным переводом, сделаете доброе дело! |
|
link 23.04.2016 13:50 |
Конечно, я сейчас же поделюсь) только подскажите, как и куда? Просто сюда же скопировать, в форум? Или для этого есть отдельная рубрика или вроде того? |
Поделитесь где хотите, хоть здесь, хоть в словарике |
|
link 19.05.2016 11:40 |
Здравствуйте) Тогда делюсь прямо здесь. Оригинал в ПДФ, не знаю, как его сюда вставить. Делюсь переводом: Codice del Classificatore della Documentazione Fiscale 1120101 Certificazione fiscale №5072 INN (codice fiscale): 132708330121 Indirizzo (luogo di soggiorno/domicilio): 430034, Russia, città di Saransk, ul. Mironova, n. _, int. __ non è gravato/a @@@@ dalla mancata obbligazione di pagamento delle imposte, tasse, sanzioni, multe, interessi, soggette al pagamento al dettato di leggi sulle imposte e tasse della Federazione Russa. IFNS (Ispezione del Servizio Tributario Federale) interdistrettuale della Russia № 1 per la Repubblica di Mordovia, 1327@@@@@@@@@@@@@@__ Allegato: in pagine.*** Vicedirettore dell’Ispezione Traduzione del timbro tondo stemmato: *il patronimico va indicato, se esistente Tel. (8342) 72-94-11
|
|
link 19.05.2016 11:43 |
Мда уж, не ахти выглядит... Формат "съехал", "собачки" повсюду... Если кому-то нужно будет в нормальном формате, пишите почту) |
You need to be logged in to post in the forum |