Subject: Ведение ремонтной документации Халло!Предложение: Выражена полная готовность предприятия к устранению в ближайшее время всех недостатков и нарушений по ведению ремонтной документации и организации производственных процессов. Вопрос: как правильно выразить по-немецки "ведение ремонтной документациии"? Führung der Reparaturdokumentation? Также интересует (извините, заклинило) как передать "нарушения ПО" - Nichteinhaltungen bei der Führung... Премного благодарен. |
Лучше, наверное, Führen, а? "Führen einer Wartungs-/Reparaturdokumentation. Praktische Massnahmen" |
Еще вопросик: как будет по-немецки "отзыв денежной суммы"? К сожалению, в данный момент некого из своей команды спросить, со мной сегодня только одна коллега, но у нее немецкий - второй. Rücknahme (Zurücknahme)? Простите, если вопрос слишком низкого для вас уровня. |
"нарушений по ведению ремонтной документации " не понятно. неправильно документировали процесс ремонта? готовы переписать? |
Компания, к которой обращаются в письме, допустила некоторые нарушения при ведении ремонтной документации, что было установлено в ходе проведенного аудита. Думаю, здесь в оригинале корявый предлог употреблен, но мне-то по-немецки надо состыковать. Нужен ли предлог, если да, то какой? |
Есть дивный словарь: Lingvo. |
Это я и без банкрофта знаю (спасибо за ценную рекомендацию). Только, к сожалению, он не всегда выдаает целые словосочетания. Rekoza, спасибо за внимание! |
Только спасибо? Мдя, не густо. Где дешёвые, но многословные восторги, где вазелин? |
|
link 12.05.2011 14:40 |
Имхо, лучше "ведение" в форме Führung Отзыв - Widerruf, Rücknahme, Rückverrechnung - в зависимости от контекста Что означает в Вашем контексте ПО ? |
Спасибо, Эсмеральда! Там отзывается денежная сумма. Ближе, думаю, Rückverrechnung. ПО означает в моем контексте неудачно выбранный автором исходника предлог. Нарушения не могут быть "ПО ведению документации". У нас такие оригиналы сплошь и рядом... |
You need to be logged in to post in the forum |