DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 12.05.2011 12:04 
Subject: Ведение ремонтной документации
Халло!
Предложение:
Выражена полная готовность предприятия к устранению в ближайшее время всех недостатков и нарушений по ведению ремонтной документации и организации производственных процессов.
Вопрос: как правильно выразить по-немецки "ведение ремонтной документациии"? Führung der Reparaturdokumentation?
Также интересует (извините, заклинило) как передать "нарушения ПО" - Nichteinhaltungen bei der Führung...

Премного благодарен.

 _MarS_

link 12.05.2011 12:26 
Лучше, наверное, Führen, а?
"Führen einer Wartungs-/Reparaturdokumentation. Praktische Massnahmen"

 _MarS_

link 12.05.2011 12:41 
Еще вопросик: как будет по-немецки "отзыв денежной суммы"?
К сожалению, в данный момент некого из своей команды спросить, со мной сегодня только одна коллега, но у нее немецкий - второй.
Rücknahme (Zurücknahme)? Простите, если вопрос слишком низкого для вас уровня.

 Rekoza

link 12.05.2011 12:48 
"нарушений по ведению ремонтной документации "
не понятно.
неправильно документировали процесс ремонта? готовы переписать?

 _MarS_

link 12.05.2011 12:55 
Компания, к которой обращаются в письме, допустила некоторые нарушения при ведении ремонтной документации, что было установлено в ходе проведенного аудита.
Думаю, здесь в оригинале корявый предлог употреблен, но мне-то по-немецки надо состыковать. Нужен ли предлог, если да, то какой?

 bancroft+

link 12.05.2011 13:10 
Есть дивный словарь: Lingvo.

 _MarS_

link 12.05.2011 13:24 
Это я и без банкрофта знаю (спасибо за ценную рекомендацию). Только, к сожалению, он не всегда выдаает целые словосочетания.
Rekoza, спасибо за внимание!

 bancroft+

link 12.05.2011 13:28 
Только спасибо? Мдя, не густо.
Где дешёвые, но многословные восторги, где вазелин?

 Эсмеральда

link 12.05.2011 14:40 
Имхо, лучше "ведение" в форме Führung
Отзыв - Widerruf, Rücknahme, Rückverrechnung - в зависимости от контекста
Что означает в Вашем контексте ПО ?

 _MarS_

link 12.05.2011 14:46 
Спасибо, Эсмеральда! Там отзывается денежная сумма. Ближе, думаю, Rückverrechnung.
ПО означает в моем контексте неудачно выбранный автором исходника предлог. Нарушения не могут быть "ПО ведению документации". У нас такие оригиналы сплошь и рядом...

 

You need to be logged in to post in the forum