Subject: Как проводят УЗИ Проверьте пожалуйста! Заранее огромное спасибо!Was ist im Vorfeld zu beachten? Мой перевод: Что следует учесть заранее? Wie läuft die Untersuchung ab? Мой перевод: Moegliche Komplikationen Мой перевод: Ультразвуковое исследование практически не связано с риском, потому что при этом не излучаются опасные лучи. (потому что при этом не происходит опасного излучения). Поэтому возможно исследование беременных. Alternative Untersuchungen Мой перевод: Die Wandung darf aus Metall, Kunststoff, Glas und auch auf diese luftfrei aufgebrachten Beschichtungen wie Email bestehen und Wandstaerken zwischen 0,5 und 50 mm aufweisen. Lufteinschluesse wie bei Schaeumen oder Auskleidungen sollten nicht in der Wandung enthalten sein, da hierdurch der Ultraschallimpuls gestreut wird und keine eindeutige Messung moeglich ist. Somit sind doppelwandige Behaelter von der Anwendung ausgeschlossen. Мой перевод: Стенка может быть из металла, пластика и стекла, а так же из того материала, которые покрываются безвоздушным способом, такие как эмаль и толщина стенок может быть между 0,5 и 50 мм. Включение воздуха как при вспенивании или облицовке не должна содержаться в стене, таким образом, импульс ультразвука рассеивается и становится невозможным однозначное измерение. Поэтому, исключено использование двустенных емкостей. |
перед исследованием не принимать пищу, не пить |
а с концовкой не могли бы помочь? Я все понимаю, а выразить не могу. Очень хочется вспомнить язык..... |
Вы вчитывались в то, что написали? НА КОЖЕ можно рассмотреть желаемые органы и ткани в различных положениях. Поэтому возможно исследование беременных (КОРОВ?) и т. д. |
я запятую не поставила там и не отделила предложение. конечно же не на коже:) движение головки по коже имелось ввиду |
А движения НА коже? Почитайте похожий текст. Тут и лексика и управления глаголов: http://www.cpmed.ru/uzi_pochek/ У Вас технический текст, значит и лексику нужно употреблять соответствующую, а не кухонную: доктор |
Спасибо. А как перевести последнее? |
для емкостей с двойными стенками этот метод не применим |
Спасибо Коллега! А начало последнего абзаца и он сам правильное? |
у Вас мало что правильно, честно говоря, к тому же проблемы с русской грамматикой ***а так же из того материала, которые покрываются безвоздушным способом, такие как эмаль ...*** смысл: |
|
link 9.05.2011 17:27 |
речь о нанесении покрытия безвоздушным распылением... |
не обязательно, может быть и погружением |
|
link 9.05.2011 17:46 |
Тогда "с покрытием, нанесенным безвоздушным способом" ... |
а у аскера поисправлять больше нечего? |
есть, что исправить, хотелось бы узнать правильно ли остальное все переведено и где не правильно. Проблемы в русской грамматике так как не пойму правильного смысла. |
***Проблемы в русской грамматике так как не пойму правильного смысла.*** у Вас проблемы со знаками препинания, с написанием вместе-раздельно и т.п. но думаю, что подключившаяся Эсмеральда щас всё разрулит :-) |
да я не обращала на препинания внимания, сейчас смотрю, что зря. Пыталась просто перевести адекватно, но не получается никак:( |
|
link 9.05.2011 18:39 |
Коллега, я уже вчера подключилась и свое мнение высказала... И полностью согласна с ЭФ, что тут надо заново переводить ... А на это Вы меня не подобьете, несмотря на всю любовь и уважение к собратьям |
|
link 9.05.2011 18:40 |
компьютеру :))) |
Was ist im Vorfeld zu beachten? Zur sonographischen Untersuchung des Bauchraumes sollte der Patient nuechtern erscheinen, das heisst, er darf einige Stunden vor der Untersuchung weder etwas essen noch trinken. Anderenfalls kann der Bauchraum mit seinen Organen eventuell nicht untersucht werden, denn viel Luft im Darmbereich beeintraechtigt die Bildqualitaet. Ультразвуковое исследование брюшной полости проводится натощак, это означает, что перед исследованием следует воздержаться от приема пищи. В противном случае, будет невозможно исследовать брюшную полость и органы, так как обилие воздуха в области кишечника нарушит качество изображения. Wie läuft die Untersuchung ab? Мой перевод: Moegliche Komplikationen Мой перевод: Мой перевод: Die Wandung darf aus Metall, Kunststoff, Glas und auch auf diese luftfrei aufgebrachten Beschichtungen wie Email bestehen und Wandstaerken zwischen 0,5 und 50 mm aufweisen. Lufteinschluesse wie bei Schaeumen oder Auskleidungen sollten nicht in der Wandung enthalten sein, da hierdurch der Ultraschallimpuls gestreut wird und keine eindeutige Messung moeglich ist. Somit sind doppelwandige Behaelter von der Anwendung ausgeschlossen. Мой перевод: |
Эсмеральда, понял. А сюда подключились исключительно ради безвоздушного способа распыления? |
Нани, для чего Вы переводите этот текст? 1. просто потренироваться 2. учебное задание 3. по просьбе друзей 4. работа за деньги выберите нужное |
вспомнить язык |
тогда м.б. стоит начать с текстов попроще на знакомые Вам темы? или сначала почитать тексты про УЗИ на русском языке, чтобы понять то, что Вы собираетесь перевести? |
понятное дело, такого бы текста страниц 20, да по приличной цене :-) но это не повод для вопросов с пристрастием, уймись, друх :-) |
никакого пристрастия и ничего личного :-) |
|
link 9.05.2011 22:21 |
Коллега, не смогла остаться равнодушно в стороне... :)) "...включение воздуха как при пенообразовании или облицовке не должна содержаться в стене..." Нани, русский язык для Вас родной или иностранный? |
почему-то вспомнилась бедная русалочка и дочери воздуха... "Еще раз посмотрела она на принца полуугасшим взором, бросилась с корабля в море и почувствовала, как тело ее расплывается пеной" Русалочка не должна содержаться в стене! ни за что! потому что это не artgerecht! |
полуиностранный... |
|
link 10.05.2011 9:14 |
Полуиностранный... И полу-образование ? :) На всякий случай.... Компетентность в предметной области Осведомленность в определенной специальной предметной (тематической) области и владение профессиональным языком и терминологией этой области, являющиеся результатом переводческого опыта и (или) специального образования и достаточные для правильного понимания переводчиком исходного текста и его адекватной передачи в переводе. Переводческая компетентность Переводчик |
"Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят." (Шарль Нодье) |
|
link 10.05.2011 10:05 |
Всякая профессия есть заговор против непосвященного (Дж. Бернард Шоу) Прошу прощения, но стало так грустно, что захотелось повеселиться: - We are the champions — Мы шампиньоны :-))) или еще: http://www.traktat.com/ru/information.php/funny_faults.php |
Эсмеральда, и к чему столько слофф? |
|
link 10.05.2011 15:59 |
Слофф столько, потому что много вопросов...:))) |
у кого, у Вас или у аскера? Так на его вопросы Вы ни разу не ответили, а многостраничные разглагольствования о компетентности и матчасти вряд ли можно считать конструктивным вкладом. Перманентное отсутствие сомнений в Ваших постах тоже не априори подтверждение профессионализма. "Мы - шампиньоны" - старая, но по-прежнему гениальная фишка :-) |
|
link 10.05.2011 17:14 |
Коллега, как раз наоборот, сомнения есть (почти) всегда, даже когда встречаешь слово в 1000-ый раз... :))) А что, кто-то из присутствующих внес конструктивный вклад и помог аскеру откорректировать весь текст, желательно в соотв. с требованиями стандарта по принципу "4-Augen", вкл. редактуру со специалистом по УЗИ или медтехнике? |
с безвоздушным распылением никаких сомнений не просматривалось. а что, на МТ теперь только комплексные услуги по корректировке всего текста считаются конструктивным вкладом? как бы там ни было, Ваши сопли ("стало так грустно") и цитаты про компетентность выглядят для меня как очередная попытка самоутверждения. |
|
link 10.05.2011 20:42 |
Коллега, тоже ничего личного, но боюсь, щас кто-то скажет слово "флуд" :-))) А для чего мне самоутверждаться-то здесь на форуме ? О конструктивном вкладе Вы начали... С погружением сомнений тоже не было как будто... :) А помощь коллегам - святое дело, и пусть каждый вносит свою лепту, как он может и умеет... Только непрофессионалов уж слишком много развелось, вот это и грустно... Скажете, что нет? |
"Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят." (Шарль Нодье) Очень оригинальная мысль. Интересно, а что вложил автор этой цитаты в выражение "знать язык"? Мне всегда странно слышать от людей: "кто-то знает/не знает язык". По-настоящему его, по-моему, может знать только тот, для кого этот язык родной. И относит ли процитировавший эти слова себя к тем девяти переводчикам? |
И ведь не устаёт флудить и нарываться... zum Kotzen |
Какой же это флуд? Цитата-то про язык была. Просто неприятно видеть, как человек, который сам тут постоянно занимается самоутверждением, упрекает в этом незаслуженно другого. И вообще, руки прочь от Эсмеральды... |
думаете, Вас хоть кому-нибудь приятно тут видеть? |
*zum Kotzen* - искренне сочувствую Вам. |
You need to be logged in to post in the forum |