DictionaryForumContacts

 Нани

1 2 all

link 8.05.2011 17:17 
Subject: Как проводят УЗИ
Проверьте пожалуйста! Заранее огромное спасибо!

Was ist im Vorfeld zu beachten?
Zur sonographischen Untersuchung des Bauchraumes sollte der Patient nuechtern erscheinen, das heisst, er darf einige Stunden vor der Untersuchung weder etwas essen noch trinken. Anderenfalls kann der Bauchraum mit seinen Organen eventuell nicht untersucht werden, denn viel Luft im Darmbereich beeintraechtigt die Bildqualitaet.

Мой перевод:

Что следует учесть заранее?
Ультразвуковое исследование брюшной полости проводится натощак, это означает некоторое время перед исследованием нельзя кушать и пить. В противном случае невозможно будет исследовать брюшную полость с органами, так как обилие воздуха в области кишечника нарушит качество изображения.

Wie läuft die Untersuchung ab?
Der Arzt bringt ein Gel auf den Schallkopf und die Haut auf, damit bei der Untersuchung keine Luft dazwischen ist. Sonst wuerde man kein Ultraschallbild erhalten.
Durch die Bewegung und unterschiedliche Abwinkelung des Schallkopfs auf der Haut lassen sich die gewuenschten Organe und Gewebe aus verschiedenen Richtungen betrachten.

Мой перевод:
Как проводят УЗИ?
Доктор наносит гель на ультразвуковую головку и кожу, чтобы создать безвоздушный контакт между кожей пациента и датчиком аппарата УЗИ. Иначе не удастся получить ультразвуковой картины.
Посредством движения и различного наклона(?) ультразвуковой головки на коже можно рассмотреть желаемые органы и ткани в различных положениях.

Moegliche Komplikationen
Die Ultraschall-Untersuchung ist praktisch risikolos, weil dabei keine gefaehrlichen Strahlen ausgesendet werden. Auch die Untersuchung von Schwangeren ist daher moeglich.

Мой перевод:
Возможные осложнения.

Ультразвуковое исследование практически не связано с риском, потому что при этом не излучаются опасные лучи. (потому что при этом не происходит опасного излучения). Поэтому возможно исследование беременных.

Alternative Untersuchungen
Mit Hilfe der Computer-Tomographie (CT) oder Kernspin-Tomographie (Magnet-Resonanz-Tomographie, MRT) können ebenfalls alle Bereiche des Koerpers untersucht werden.
Durch die Angiographie sind Gefaessveränderungen nachweisbar. Es handelt sich dabei um eine Roentgenuntersuchung, bei der Gefaesse durch Roentgenkontrastmittel dargestellt werden.

Мой перевод:
Альтернативное исследование.
С помощью компьютерной томографии (СТ) или томографии на основе ядерного магнитного резонанса (магнитно-резонансная томография МРТ) можно также провести исследование частей тела. Посредством ангиографии можно обнаружить изменение сосудов. При этом речь идет о рентгенологическом исследовании, bei der Gefaesse durch Roentgenkontrastmittel dargestellt werden не знаю, как сказать.

Die Wandung darf aus Metall, Kunststoff, Glas und auch auf diese luftfrei aufgebrachten Beschichtungen wie Email bestehen und Wandstaerken zwischen 0,5 und 50 mm aufweisen. Lufteinschluesse wie bei Schaeumen oder Auskleidungen sollten nicht in der Wandung enthalten sein, da hierdurch der Ultraschallimpuls gestreut wird und keine eindeutige Messung moeglich ist. Somit sind doppelwandige Behaelter von der Anwendung ausgeschlossen.

Мой перевод:

Стенка может быть из металла, пластика и стекла, а так же из того материала, которые покрываются безвоздушным способом, такие как эмаль и толщина стенок может быть между 0,5 и 50 мм. Включение воздуха как при вспенивании или облицовке не должна содержаться в стене, таким образом, импульс ультразвука рассеивается и становится невозможным однозначное измерение. Поэтому, исключено использование двустенных емкостей.

 Gajka

link 8.05.2011 19:32 
перед исследованием не принимать пищу, не пить

 Нани

link 9.05.2011 12:56 
а с концовкой не могли бы помочь? Я все понимаю, а выразить не могу. Очень хочется вспомнить язык.....

 Gajka

link 9.05.2011 13:16 
Вы вчитывались в то, что написали?

НА КОЖЕ можно рассмотреть желаемые органы и ткани в различных положениях.

Поэтому возможно исследование беременных (КОРОВ?)

и т. д.

 Нани

link 9.05.2011 13:23 
я запятую не поставила там и не отделила предложение. конечно же не на коже:) движение головки по коже имелось ввиду

 Gajka

link 9.05.2011 13:30 
А движения НА коже?

Почитайте похожий текст. Тут и лексика и управления глаголов:

http://www.cpmed.ru/uzi_pochek/

У Вас технический текст, значит и лексику нужно употреблять соответствующую, а не кухонную:

доктор
кушать и пить
желаемые органы
стенка может быть из металла...

 Нани

link 9.05.2011 16:47 
Спасибо. А как перевести последнее?

 Коллега

link 9.05.2011 16:48 
для емкостей с двойными стенками этот метод не применим

 Нани

link 9.05.2011 17:03 
Спасибо Коллега! А начало последнего абзаца и он сам правильное?

 Коллега

link 9.05.2011 17:14 
у Вас мало что правильно, честно говоря, к тому же проблемы с русской грамматикой

***а так же из того материала, которые покрываются безвоздушным способом, такие как эмаль ...***

смысл:
а также из покрытий, наносимых на эти материалы без попадания воздуха, напр., эмали ...

 Эсмеральда

link 9.05.2011 17:27 
речь о нанесении покрытия безвоздушным распылением...

 Коллега

link 9.05.2011 17:35 
не обязательно, может быть и погружением

 Эсмеральда

link 9.05.2011 17:46 
Тогда "с покрытием, нанесенным безвоздушным способом" ...

 Коллега

link 9.05.2011 17:51 
а у аскера поисправлять больше нечего?

 Нани

link 9.05.2011 17:53 
есть, что исправить, хотелось бы узнать правильно ли остальное все переведено и где не правильно. Проблемы в русской грамматике так как не пойму правильного смысла.

 Коллега

link 9.05.2011 18:06 
***Проблемы в русской грамматике так как не пойму правильного смысла.***

у Вас проблемы со знаками препинания, с написанием вместе-раздельно и т.п.

но думаю, что подключившаяся Эсмеральда щас всё разрулит :-)

 Нани

link 9.05.2011 18:16 
да я не обращала на препинания внимания, сейчас смотрю, что зря. Пыталась просто перевести адекватно, но не получается никак:(

 Эсмеральда

link 9.05.2011 18:39 
Коллега, я уже вчера подключилась и свое мнение высказала...
И полностью согласна с ЭФ, что тут надо заново переводить ... А на это Вы меня не подобьете, несмотря на всю любовь и уважение к собратьям по перу то бишь по компьтеру...:)))

 Эсмеральда

link 9.05.2011 18:40 
компьютеру :)))

 Нани

link 9.05.2011 19:07 
Was ist im Vorfeld zu beachten?
Zur sonographischen Untersuchung des Bauchraumes sollte der Patient nuechtern erscheinen, das heisst, er darf einige Stunden vor der Untersuchung weder etwas essen noch trinken. Anderenfalls kann der Bauchraum mit seinen Organen eventuell nicht untersucht werden, denn viel Luft im Darmbereich beeintraechtigt die Bildqualitaet.

Ультразвуковое исследование брюшной полости проводится натощак, это означает, что перед исследованием следует воздержаться от приема пищи. В противном случае, будет невозможно исследовать брюшную полость и органы, так как обилие воздуха в области кишечника нарушит качество изображения.

Wie läuft die Untersuchung ab?
Der Arzt bringt ein Gel auf den Schallkopf und die Haut auf, damit bei der Untersuchung keine Luft dazwischen ist. Sonst wuerde man kein Ultraschallbild erhalten.
Durch die Bewegung und unterschiedliche Abwinkelung des Schallkopfs auf der Haut lassen sich die gewuenschten Organe und Gewebe aus verschiedenen Richtungen betrachten.

Мой перевод:
Врач наносит гель на ультразвуковую головку и кожу, чтобы создать безвоздушный контакт между кожей пациента и датчиком аппарата УЗИ. Иначе не удастся получить ультразвукового изображения.
Посредством движения и различного наклона(?) ультразвукового датчика на коже, можно рассмотреть исследуемые(?) органы и ткани в различных положениях.

Moegliche Komplikationen
Die Ultraschall-Untersuchung ist praktisch risikolos, weil dabei keine gefaehrlichen Strahlen ausgesendet werden. Auch die Untersuchung von Schwangeren ist daher moeglich.

Мой перевод:
Ультразвуковое исследование практически не связано с риском, потому что при этом не происходит опасного излучения. Поэтому, ультразвук можно использовать во время беременности.
---------------------------------------------------------------------------
Alternative Untersuchungen
Mit Hilfe der Computer-Tomographie (CT) oder Kernspin-Tomographie (Magnet-Resonanz-Tomographie, MRT) können ebenfalls alle Bereiche des Koerpers untersucht werden.
Durch die Angiographie sind Gefaessveränderungen nachweisbar. Es handelt sich dabei um eine Roentgenuntersuchung, bei der Gefaesse durch Roentgenkontrastmittel dargestellt werden.

Мой перевод:
Альтернативное исследование.
С помощью компьютерной томографии (СТ) или томографии на основе ядерного магнитного резонанса (магнитно-резонансная томография МРТ) можно также провести исследование частей тела. Посредством ангиографии можно обнаружить изменение сосудов. При этом речь идет о рентгенологическом исследовании, bei der Gefaesse durch Roentgenkontrastmittel dargestellt werden не знаю, как сказать.

Die Wandung darf aus Metall, Kunststoff, Glas und auch auf diese luftfrei aufgebrachten Beschichtungen wie Email bestehen und Wandstaerken zwischen 0,5 und 50 mm aufweisen. Lufteinschluesse wie bei Schaeumen oder Auskleidungen sollten nicht in der Wandung enthalten sein, da hierdurch der Ultraschallimpuls gestreut wird und keine eindeutige Messung moeglich ist. Somit sind doppelwandige Behaelter von der Anwendung ausgeschlossen.

Мой перевод:
Стенка может быть из металла, пластика и стекла, а также с покрытием, нанесенным безвоздушным способом, например, эмали и толщина стенок может быть между 0,5 и 50 мм. Включение воздуха как при пенообразовании или облицовке не должна содержаться в стене, таким образом, импульс ультразвука рассеивается и становится невозможным однозначное измерение.
Поэтому, для емкостей с двойными стенками этот метод не применим.

 Коллега

link 9.05.2011 20:57 
Эсмеральда, понял. А сюда подключились исключительно ради безвоздушного способа распыления?

 Erdferkel

link 9.05.2011 21:03 
Нани, для чего Вы переводите этот текст?
1. просто потренироваться
2. учебное задание
3. по просьбе друзей
4. работа за деньги
выберите нужное

 Нани

link 9.05.2011 21:10 
вспомнить язык

 Erdferkel

link 9.05.2011 21:19 
тогда м.б. стоит начать с текстов попроще на знакомые Вам темы? или сначала почитать тексты про УЗИ на русском языке, чтобы понять то, что Вы собираетесь перевести?

 Коллега

link 9.05.2011 22:01 
понятное дело, такого бы текста страниц 20, да по приличной цене :-)
но это не повод для вопросов с пристрастием, уймись, друх :-)

 Erdferkel

link 9.05.2011 22:08 
никакого пристрастия и ничего личного :-)

 Эсмеральда

link 9.05.2011 22:21 
Коллега, не смогла остаться равнодушно в стороне... :))
"...включение воздуха как при пенообразовании или облицовке не должна содержаться в стене..."
Нани, русский язык для Вас родной или иностранный?

 Erdferkel

link 9.05.2011 22:31 
почему-то вспомнилась бедная русалочка и дочери воздуха...
"Еще раз посмотрела она на принца полуугасшим взором, бросилась с
корабля в море и почувствовала, как тело ее расплывается пеной"
Русалочка не должна содержаться в стене! ни за что! потому что это не artgerecht!

 Нани

link 9.05.2011 22:43 
полуиностранный...

 Эсмеральда

link 10.05.2011 9:14 
Полуиностранный... И полу-образование ? :)
На всякий случай....
Компетентность в предметной области
Осведомленность в определенной специальной предметной (тематической) области и владение профессиональным языком и терминологией этой области, являющиеся результатом переводческого опыта и (или) специального образования и достаточные для правильного понимания переводчиком исходного текста и его адекватной передачи в переводе.

Переводческая компетентность
Совокупность языковых и других профессиональных знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.

Переводчик
Физическое лицо, непосредственно выполняющее перевод и обладающее для этого необходимой переводческой компетенцией.
Из Рекомендаций СПР, см.
http://www.translators-union.ru/community/recommendation/

 bancroft+

link 10.05.2011 9:30 
"Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят." (Шарль Нодье)

 Эсмеральда

link 10.05.2011 10:05 
Всякая профессия есть заговор против непосвященного (Дж. Бернард Шоу)

Прошу прощения, но стало так грустно, что захотелось повеселиться:

- We are the champions — Мы шампиньоны :-)))

или еще: http://www.traktat.com/ru/information.php/funny_faults.php

 Коллега

link 10.05.2011 15:24 
Эсмеральда, и к чему столько слофф?

 Эсмеральда

link 10.05.2011 15:59 
Слофф столько, потому что много вопросов...:)))

Get short URL | Pages 1 2 all