DictionaryForumContacts

 Cigno

link 13.02.2016 15:39 
Subject: Перевод инструкций addit.
Добрый день всем!

Помогите, пожалуйста, привести в надлежащий вид перевод следующей фразы:

ISTRUZIONI ORIGINALI
Il presente documento è di esclusiva proprietà della ...................... s.r.l.
È emesso in forma riservata e come tale non può essere riprodotto, usato o divulgato, interamente o in parte, al di fuori dello scopo per cui viene fornito a terzi,
salvo autorizzazione scritta rilasciata dalla Azienda medesima

У меня пока получилось так, но, чувствую, сыро........

ОРИГИНАЛ ИНСТРУКЦИЙ
Настоящее руководство является эксклюзивной собственностью Компании ............ s.r.l., не предназначенной для разглашения.
Данное руководство не может подлежать копированию, использованию или распространению в полном или частичном объеме в целях, отличных от той, с которой оно предоставляется третьим лицам, за исключением получения письменного разрешения на выполнение таких действий со стороны самой Компании.

Заранее спасибо всем откликнувшимся!

 Chuk

link 13.02.2016 16:15 
Мой вариант:
ОРИГИНАЛЫ ИНСТРУКЦИЙ
Настоящий документ является исключительной собственностью компании ..., охраняемой законом.
Поэтому он не может копироваться, использоваться или распространяться, как полностью, так и частично, в целях, отличных от тех, для которых он предоставляется третьим лицам, если только упомянутой компанией не выдано соответствующего письменного разрешения.

 Rossinka

link 13.02.2016 21:12 
ISTRUZIONI ORIGINALI это не ОРИГИНАЛ (Ы) ИНСТРУКЦИЙ,

это просто инструкции,
некоторые слова можно опустить, итальянчкий способ выражения известен своей избыточностью (напр., eventuale, medesima, stessa etc)

 Chuk

link 14.02.2016 13:51 
Уважаемая Rossinka!
Вот Вы говорите "некоторые слова можно опустить, итальянский способ выражения известен своей избыточностью (напр., eventuale, medesima, stessa etc)".
А не поделитесь ссылочкой на конкретную статью о таких избыточных словах в итальянском языке? Я только что переводил инструкцию, там сплошь и рядом eventuale и stessa. Или вопрос избыточности сам переводчик решает исходя из контекста?

 Susan

link 14.02.2016 15:36 
Ну, не знаю, Chuk, я как-то без ссылок на статьи поняла, что не нужно переводить абсолютно всё, что пишут (и особенно говорят) итальянцы. Ведь мы же смысл переводим, правда? А не подстрочник.

 Rossinka

link 14.02.2016 17:05 
уважаемый Chuk,
я такой ссылочкой не обладаю в настоящий момент,
я просто говорю на итальянском и перевожу.
Избыточность касается, в первую очередь, технических текстов, где всякие eventuale e stesso употребляются часто и без разбору.
Конечно, переводчик решает сам в контексте, но определенные слова (то же eventuale) уже можно пометить как явно избыточные в подавляющем большинстве случаев употребления.

например: со стороны самой Компании я бы перевела без "самой"

 Susan

link 14.02.2016 17:30 
И да, Chuk, Ваш вариант перевода отличный, но "оригиналы" надо убрать. Это просто инструкции.

 Cigno

link 14.02.2016 19:26 
Народ, спасибо за участие!

Значит, убираем "оригиналы" и "самой". Поскольку данный текст будет отражаться на титульном листе руководства, меня смущает наречие "поэтому" из варианта Chuk, хотя он мне тоже нравится!

Объясню: технический текст указательного характера не приветствует присутствие частей речи, нарушающих ритм рекомендаций, изложенных сухим и кратким образом.

Ссылка! : http://www.allcorrect.ru/files/attached_files/%20инструкция%20по%20переводу%20технических%20текстов.pdf

 натрикс

link 14.02.2016 20:40 
Полное и/или частичное копирование, использование или распространение данного документа в целях, отличных от тех, для которых он предоставляется третьим лицам, возможно только после получения соответсвующего письменного разрешения Компании.
как-то так. обычно переводим не слова, а смысл...

 dmitry_b

link 14.02.2016 23:30 
Слова "ISTRUZIONI ORIGINALI" заменяются на "ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИИ"
:)

 

You need to be logged in to post in the forum