Subject: Перевод инструкций addit. Добрый день всем!Помогите, пожалуйста, привести в надлежащий вид перевод следующей фразы: ISTRUZIONI ORIGINALI У меня пока получилось так, но, чувствую, сыро........ ОРИГИНАЛ ИНСТРУКЦИЙ Заранее спасибо всем откликнувшимся! |
Мой вариант: ОРИГИНАЛЫ ИНСТРУКЦИЙ Настоящий документ является исключительной собственностью компании ..., охраняемой законом. Поэтому он не может копироваться, использоваться или распространяться, как полностью, так и частично, в целях, отличных от тех, для которых он предоставляется третьим лицам, если только упомянутой компанией не выдано соответствующего письменного разрешения. |
ISTRUZIONI ORIGINALI это не ОРИГИНАЛ (Ы) ИНСТРУКЦИЙ, это просто инструкции, |
Уважаемая Rossinka! Вот Вы говорите "некоторые слова можно опустить, итальянский способ выражения известен своей избыточностью (напр., eventuale, medesima, stessa etc)". А не поделитесь ссылочкой на конкретную статью о таких избыточных словах в итальянском языке? Я только что переводил инструкцию, там сплошь и рядом eventuale и stessa. Или вопрос избыточности сам переводчик решает исходя из контекста? |
Ну, не знаю, Chuk, я как-то без ссылок на статьи поняла, что не нужно переводить абсолютно всё, что пишут (и особенно говорят) итальянцы. Ведь мы же смысл переводим, правда? А не подстрочник. |
уважаемый Chuk, я такой ссылочкой не обладаю в настоящий момент, я просто говорю на итальянском и перевожу. Избыточность касается, в первую очередь, технических текстов, где всякие eventuale e stesso употребляются часто и без разбору. Конечно, переводчик решает сам в контексте, но определенные слова (то же eventuale) уже можно пометить как явно избыточные в подавляющем большинстве случаев употребления. например: со стороны самой Компании я бы перевела без "самой" |
И да, Chuk, Ваш вариант перевода отличный, но "оригиналы" надо убрать. Это просто инструкции. |
Народ, спасибо за участие! Значит, убираем "оригиналы" и "самой". Поскольку данный текст будет отражаться на титульном листе руководства, меня смущает наречие "поэтому" из варианта Chuk, хотя он мне тоже нравится! Объясню: технический текст указательного характера не приветствует присутствие частей речи, нарушающих ритм рекомендаций, изложенных сухим и кратким образом. Ссылка! : http://www.allcorrect.ru/files/attached_files/%20инструкция%20по%20переводу%20технических%20текстов.pdf |
Полное и/или частичное копирование, использование или распространение данного документа в целях, отличных от тех, для которых он предоставляется третьим лицам, возможно только после получения соответсвующего письменного разрешения Компании. как-то так. обычно переводим не слова, а смысл... |
Слова "ISTRUZIONI ORIGINALI" заменяются на "ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИИ" :) |
You need to be logged in to post in the forum |