DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 4.02.2016 12:59 
Subject: che possano agire sulla costipazione indotta dal farmaco gen.
помогите понять вторую часть предложения:

Gli antidolorifici oppiacei sono prescritti così spesso che c'è tutto un mercato di persone in cerca di altri rimedi che possano agire sulla costipazione indotta dal farmaco.

Обезболивающие препараты выписывают настолько часто, что существует целый рынок людей, ищущих средства для ... agire sulla costipazione indotta dal farmaco ?

- mercato di persone - тут, наверно, лучше "рынок людей" на "много людей" заменить?

 eye-catcher

link 4.02.2016 13:01 
costipazione - и насморк, и простуда, и запор ...

 eye-catcher

link 4.02.2016 13:18 
немного исправил:

Обезболивающие опиаты выписывают настолько часто, что многие люди ищут другие средства для преодоления недомоганий, вызванных лекарствами.

- опиаты - так и оставить? или же заменить на что-то другое?

 Susan

link 4.02.2016 19:45 
За много лет работы ни разу не не слышала, чтобы насморк и простуду называли costipazione. Costipazione - это запор. Я думаю, что это ошибка в словаре. И да, опиаты вызывают запоры, и это написано в первой же ссылке по поиску "обезболивающие опиаты побочные действия". Ну и контекста бы побольше. Люди, которым выписывают обезболивающие опиаты, сильно больны и вряд ли в состоянии что-то искать. Напишите "многим требуются", что ли.

 натрикс

link 4.02.2016 22:26 
*За много лет работы ни разу не не слышала, чтобы насморк и простуду называли costipazione. Costipazione - это запор* +
*средства для ... agire sulla costipazione indotta dal farmaco ? *
которые могут нейтрализовать/ликвидировать последствия/ убрать побочные эффекты в виде запора/ от применения этого препарата
как-то так...

 eye-catcher

link 5.02.2016 7:29 
*Costipazione - это запор. Я думаю, что это ошибка в словаре* - ну вот, выяснили.
Тогда спрашивается - кто/ зачем добавил неверный перевод?
Susan или натрикс, может, Вы тогда исправите там/ напишите об ошибке? - чтобы других не сбивало с толку, как меня.
Я ведь тоже удивился, что одним словом перевели 3 такие разные понятия (насморк, простуда, запор).

 натрикс

link 5.02.2016 19:34 
ну, тут я так понимаю: чисто теоретически, я могу себе представить, что Costipazione может означать любые "застойные явления" - в носу - скорее "заложенный нос", чем просто простуда, при кашле, когда мокрота застаивается... да мало ли... но во всех этих случаях, имхо, должен быть дополнительный контекст/пояснения, где оно случилось... в вот чтоб просто так в лоб, без лишних слов - так о запоре только говорят...
поэтому, возможно, в словарь вмешиваться и не стоит - в любом случае, он не догма, а руководство к действию...
и потом, у меня лично принцип "не навреди" - поэтому в словарь ничего не добавляю, но и не убираю:) надеюсь на разумность каждого пользователя...
как-то так...

 oranger

link 6.02.2016 13:18 
Все правильно, запор - это одно из нежелательных побочных явлений применения опиатов.

 

You need to be logged in to post in the forum