Subject: Einziehung von Geschaeftsanteilen в тексте Die Einziehung (Amortisation) von Geschaeftsanteilen ist zulaessig. Это изъятие или что-то иное? Заранее спасибо
|
погашение долей участия |
спасибо |
Торговое уложение Германии . Перевод с немецкого. 2-е издание, ... В. Бергманн - 2009 - Страниц: 606 (1) Изъятие (амортизация) долей участия допускается, только если это предусмотрено учредительным договором. (2) Изъятие доли без согласия лица, ... books.google.ru/books?isbn=5466003832... |
по-моему, "изъятие" - это неудачный дословный вариант. вот популярное объяснение на языке оригинала: http://www.huemmerich-partner.de/mandanteninformation/a_merschky_Einziehung_von_Geschaeftsanteilen.html а вот не менее популярное объяснение комментаторов ГК РФ: "Приобретение обществом доли участника - это, как правило, вынужденная мера, направленная на соблюдение интересов отчуждателя доли. Наиболее логичным последствием такого приобретения должно быть прекращение права участия или, иными словами, погашение доли." (http://www.ville.ru/laws/gk/lawgk93.html) Обратите внимание на дословное текстуальное совпадение: прекращение права участия и (из первой ссылки) Vernichtung ... der entsprechenden Mitgliedschaftsrechte доступные переводы ряда основных немецких законов (BGB, HGB) зачастую (и это я слышал от знающих людей, когда пытался сослаться на такой перевод, да и сам не раз в этом убеждался) грешат буквализмами, поэтому я бы обращался с ними с определенной осторожностью. |
You need to be logged in to post in the forum |