DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 17.04.2011 18:40 
Subject: Einziehung von Geschaeftsanteilen
в тексте Die Einziehung (Amortisation) von Geschaeftsanteilen ist zulaessig. Это изъятие или что-то иное? Заранее спасибо

 Franky

link 17.04.2011 20:34 
погашение долей участия

 Wlada2002

link 17.04.2011 21:34 
спасибо

 Vladim

link 18.04.2011 4:26 
Торговое уложение Германии . Перевод с немецкого. 2-е издание, ...
В. Бергманн - 2009 - Страниц: 606
(1) Изъятие (амортизация) долей участия допускается, только если это предусмотрено учредительным договором. (2) Изъятие доли без согласия лица, ...
books.google.ru/books?isbn=5466003832...

 Franky

link 18.04.2011 15:24 
по-моему, "изъятие" - это неудачный дословный вариант. вот популярное объяснение на языке оригинала: http://www.huemmerich-partner.de/mandanteninformation/a_merschky_Einziehung_von_Geschaeftsanteilen.html
а вот не менее популярное объяснение комментаторов ГК РФ: "Приобретение обществом доли участника - это, как правило, вынужденная мера, направленная на соблюдение интересов отчуждателя доли. Наиболее логичным последствием такого приобретения должно быть прекращение права участия или, иными словами, погашение доли." (http://www.ville.ru/laws/gk/lawgk93.html)
Обратите внимание на дословное текстуальное совпадение: прекращение права участия и (из первой ссылки)
Vernichtung ... der entsprechenden Mitgliedschaftsrechte

доступные переводы ряда основных немецких законов (BGB, HGB) зачастую (и это я слышал от знающих людей, когда пытался сослаться на такой перевод, да и сам не раз в этом убеждался) грешат буквализмами, поэтому я бы обращался с ними с определенной осторожностью.

 

You need to be logged in to post in the forum