DictionaryForumContacts

 katja_kis

link 21.01.2011 14:10 
Subject: Brandklasse F
Добрый день еще раз,)

подскажите, пожалуйста, правильно ли будет перевести Brandklasse F как "класс пожара B"? Судя по классификации в Вики и тут http://www.info01.ru/klassi_pogara.php
Контекст:
Fettbrände mit Feuerlöscher Brandklasse F löschen, nie mit Wasser.

Заранее большое спасибо!

 Vladim

link 21.01.2011 14:23 
класс пожарной опасности F

СНиП 21-01-97 Пожарная безопасность зданий и сооружений
Класс пожарной опасности строительных конструкций устанавливают по ГОСТ 30403. ПРОТИВОПОЖАРНЫЕ ПРЕГРАДЫ. 5.12 Противопожарные преграды предназначены для ...
www.gvozdik.ru/.../1317.html?print=1

 katja_kis

link 21.01.2011 14:30 
Но в этом документе класса F вообще нет, а по вики "Пожар класса «F» — горение радиоактивных материалов и отходов."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пожар

 Alchen

link 21.01.2011 14:40 
Статья 8. Классификация пожаров
Пожары классифицируются по виду горючего материала и подразделяются
на следующие классы:
1) пожары твердых горючих веществ и материалов (А);
2) пожары горючих жидкостей или плавящихся твердых веществ и
материалов (В);
3) пожары газов (С);
4) пожары металлов (D);
5) пожары горючих веществ и материалов электроустановок, находящихся
под напряжением (Е);
6) пожары ядерных материалов, радиоактивных отходов и радиоактивных
веществ (F).

Предложил бы написать следующим образом:
При возгорании жиров тушение производить огнетушителем, предназначенным для тушения пожаров класса F ("В" по ФЗ-123), ни в коем случае не использовать воду!

 Alchen

link 21.01.2011 14:41 
А может жиры радиоактивные????

 katja_kis

link 21.01.2011 15:00 
Спасибо, Alchen)
Но я не совсем понимаю зачем писать класс F, если, судя по интернету, у нас отличная от европейской классификация? Может ограничиться тогда просто B?

 Alchen

link 21.01.2011 15:05 
Можно и не писать, все зависит от цели перевода и от Вас лично. Иногда люди хотят знать, что стоит в оригинале. А некоторые умники еще и сравнивать пытаются, "А почему в оригинале стоит "F", а у Вас "В"? Вы что, неправильно перевели?"

 katja_kis

link 21.01.2011 15:09 
Спасибо, не буду все же.

 Erdferkel

link 21.01.2011 15:26 
корабельщики лучше разбираются :-)
"Класс Е присвоен пожарам электрооборудования.
Класс F присвоен пожарам масла или жира на камбузе"
http://www.sea-survival.ru/avariynaya-situatsiya/pozhar/
http://www.amariner.net/article55_fire_aboard_ru.html
в классе "В" по ФЗ-123 пищевые жиры и масла отдельно не выделены
"В1 Горение жидких веществ, не растворимых в воде
(например, бензина, эфира, нефтяного топлива), а
также сжижаемых твердых веществ (например,
парафина)
В2 Горение жидких веществ, растворимых в воде
(например, спиртов, метанола, глицерина)"
вся Европа в ногу, а Россия обязательно по-своему...
я бы написала "класса F по европейской норме EN 2"
Кстати, формулировка "сжижаемые твердые вещества" мне кажется неправильной - сжижают газы, а жиры расплавляют

 Vladim

link 21.01.2011 15:33 
1) для тушения пожара класса F
2) для тушения пожара класса F (DIN EN 2)

 

You need to be logged in to post in the forum