DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 13.09.2006 8:13 
Subject: при условии оплаты
Заказчик вправе отказаться от исполнения обязательств по настоящему Договору при условии
оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.
The Customer is entitled to refuse from fulfilment of its contractual obligations provided that the Customer will reimburse for actual expenses incurred by the Contractor.

вот втрой вариант
он мне больше нравится
The Customer is entitled to refuse from fulfilment of its contractual obligations subject to reimbursement of actual expenses incurred by the Contractor.
не подправите?

 SOVA1977

link 13.09.2006 8:19 
refuse to fulfill his obligation under the contract in case of his recovery of .....
Хотя subject тоже ничего
имхо

 Annabelle

link 13.09.2006 8:22 
Имхо, лучше shall a не will! Во всяком случае, в договорах в основном shall используют! Выполнение можно еще performance.

 freelancer_06

link 13.09.2006 8:23 
да меня этот will смутил , и решил вообще без него

 Annabelle

link 13.09.2006 8:25 
Можете смело писать shall, мне давали на перевод договор, составленый англичанами, у них там shall сплошь и рядом!

 perpetrator

link 13.09.2006 8:41 
The Customer shall have the right to refuse to perform its obligations hereunder provided that the Contractor is reimbursed for all its costs actually incurred.

 V

link 13.09.2006 13:46 
это называется to repudiate (the contract)

 Levitan

link 13.09.2006 13:51 

Именно!!

 

You need to be logged in to post in the forum