Subject: nonmandatory conflict Подскажите, пожалуйста, что все это означает? Что это такое non-mandatory conflict?в случае несоответствие между положениями законов Частного права и м/н конвенции не применяется? This Agreement shall exclusively be subject to Austrian law. |
|
link 12.09.2006 13:30 |
смысл: non-mandatory rules concerning conflict of laws |
а как перевести на русский non mandatory rules? |
|
link 12.09.2006 13:46 |
надо заглянуть в словарь |
Спасибо. |
Неужели никто не знет? или все такие же добрые? |
поиск я обсуждал с Гуглером в 2004 году |
...неимперативыне коллизионные нормы международного частного права и Конвенции ООН.... не применяются. |
в Конвенции - коллизионных норм НЕТ :-) |
Кэт, большое спасибо! |
текст почитайте, который для перевода дан. |
Прочитал.:-) Причем в отличие от Вас - внимательно. :-) Фальш-ЛЛМщица в который раз опозорена. *conflict of laws RULES of Private International Law and THE PROVISIONS of the United Nations Convention* Понятно, что к МЧП относится - conflict of laws rules, а к Конвенции - только provisions. Не позорились бы - глядишь, и аскеру меньше вреда было бы. |
Ну? А с какого бодуна Вы коллизионные нормы в конвенцию ООН засунули? У меня - МЧП, по крайней мере подразумевалось. ;-) Проблема в вашей трактовке. |
видно же, что часть перевода опущена - там же отдельно PROVISIONS OF THE UN CONVENTION! Но не дает Кэт покоя V... У Вас болезненная реакция ущемленного самолюбия на мои посты, посты других участников. Таблетки пить надо или даже к психиатору идти, а не на форумах выступать. |
**с какого бодуна ** - похвальный стиль. Так вот и во всем у Вас, включая право, грамматику и терминологию :-)) *по крайней мере подразумевалось.* Потому что из прочтения предложенного Вами аскеру "перевода" - ***коллизионные нормы международного частного права и Конвенции ООН*** совершенно однозначно усматривается, что горе-переводчик свалил в одну кучу и нормы МЧП (коллизионные), и нормы Конвенции (НЕколлизионные). Никакая часть перевода там не "опущена". "Опущена" здесь у нас совсем другая ...эээ... вещь:-) А сказать-то всего надо было "... МЧП...и положения Конвенции...". Но это ж теперь смелость и профессиональную честность надо иметь, чтобы признать, что оплошала.... Да куда там. С Вашей грамтностью, уважаемая, **к психиатОру ** идти надо той домотканной "ЛЛМщице" позорной, которая считает, что по-русски пишется "аППеЛяция", что по-английски можно сказать ***"emerging market" is a normal word here*** и "she gave me A wrong address". Cовет - чем меньше постишь - тем меньше позора. |
You need to be logged in to post in the forum |