Subject: Help! Помогите с переводом предложения Im Beauftragungsfall sind Sie damit einverstanden, dass, soweit nicht abweichend vereinbart, Fehler der Lieferung Ihnen unverzüglich anzuzeigt, sobald sie nach den Gegebenheiten eines ordnungsgemäßen Geschäftsablaufs festgestellt werden.
|
Ваш вариант? |
В случае выдачи заказа вы соглашаетесь с тем, что (название фирмы) будет незамедлительно уведомлять вас об ошибках в поставке, так только они будут установлены фактически в рабочем порядке. |
кас. "(название фирмы)" - это надо указывать и в исходнике тоже. Вы уверены в anzuzeigt? AGB переводите? Заказы не выдаются, размещаются. Пропустили "soweit nicht abweichend vereinbart" - "в отсутствие договоренности об ином". "в рабочем порядке" - неплохо, но "фактически в рабочем порядке" - избыточно. |
Спасибо за помощь. А что касается того, размещаются или выдаются заказы, то у нас как правило используется "Выдача заказа" |
soweit nicht abweichend vereinbart - если не оговорены другие условия/ если не оговорено другое anzuzeigt стоит? В случае размещения заказа... |
Гы, сорри за повторы:) Нас МТ постить не хотел... |
Гайка, это я виноват, ибо - Помни, что и твоему слушателю есть что сказать. Дай и ему возможность вступить в разговор. (с) |
maria1983, "выдача заказа" у вас используется в любых контекстах? |
Надо "Тётю Свинку" одному немецкому знакомому перевести:)) "Не используй в разговоре слов, смысл которых тебе не вполне ясен" А то там уже целый список сложных слов накопился, преимущественно из латинского и греческого языков:))) |
в текстах запросов используется. Но в данном случае "размещение" конечно же лучше. Спасибо вам огромное |
когда читаешь про выдачу заказа, то невольно перед глазами возникает склад с кладовщиком за прилавком, который шваркает Ваш заказ на этот самый прилавок и через губу говорит Вам: "Получите" :) |
хороший аскер :) обращайтесь! |
You need to be logged in to post in the forum |