Subject: жить гражданским браком И еще вопрос вдогонку: "они живут гражданским браком" как красивее звучит на английском? Что здесь пойдет лучше - open marriage или другое что-нибудь?
|
they have a civil marriage settlement/licens(c)e |
есть еще хорошее слово - cohabitation |
Есть еще хорошая аббревиатура POSSLQ - person of the opposite sex sharing living quarters. |
Американцы говорят "common law partners". Слышал неоднократно. |
Настоящее значение "гражданского брака" -- это брак "нецерковный", жизнь "невенчанными". В совковом бездумном просторечии гражданским браком стали называть жизнь без регистрации в ЗАГСе, т.е. "сожительство вне брака", "незаконное сожительство". Отсюда и надо при переводе исходить -- cohabitation, sharing of living space и т.д., но никак не marriage. |
Большое спасибо, особенно понравилось to cohabit with smbd и common law partners. |
You need to be logged in to post in the forum |