DictionaryForumContacts

 Dim

link 26.09.2004 17:04 
Subject: жить гражданским браком
И еще вопрос вдогонку: "они живут гражданским браком" как красивее звучит на английском? Что здесь пойдет лучше - open marriage или другое что-нибудь?

 frownroam

link 26.09.2004 17:35 
they have a civil marriage settlement/licens(c)e

 Mikhail

link 26.09.2004 20:58 
есть еще хорошее слово - cohabitation

 Slava

link 27.09.2004 6:31 
Есть еще хорошая аббревиатура POSSLQ - person of the opposite sex sharing living quarters.

 gel

link 27.09.2004 8:01 
Американцы говорят "common law partners". Слышал неоднократно.

 10-4

link 27.09.2004 8:16 
Настоящее значение "гражданского брака" -- это брак "нецерковный", жизнь "невенчанными". В совковом бездумном просторечии гражданским браком стали называть жизнь без регистрации в ЗАГСе, т.е. "сожительство вне брака", "незаконное сожительство". Отсюда и надо при переводе исходить -- cohabitation, sharing of living space и т.д., но никак не marriage.

 Dim

link 27.09.2004 19:25 
Большое спасибо, особенно понравилось to cohabit with smbd и common law partners.

 

You need to be logged in to post in the forum