DictionaryForumContacts

 lab

link 4.09.2006 9:08 
Subject: про помаду и свинью
Интересует перевод двух последних предложений, остальное - контекст..

Understand why the brand failed first. If the product or service is no better don't waste your time. If your management team is incapable, you have problems that great marketing canot fix. You don't have to look very far these days to find brands that are trying to paint a different picture of themselves that is just not true.

Remember, there is only some much lipstick you can put on a pig. It will always be a pig.

Спасибо!

 layman

link 4.09.2006 9:14 
имхо наподобие: Сколько волка не ряди в овечью шкуру, он волком так и останется

сколько не ряди свинью павлином, она свиньей так и останется

 perpetrator

link 4.09.2006 9:17 
Ведь сколько свинью ни приукрашивай, она все-таки остается свиньей.

 snikhas

link 4.09.2006 9:21 
Если текст о парфюмерных брендах, то лучше дать более буквальный перевод, например, - "помните, что и свинью можно накрасить помадой, но краше она от этого не станет".

 Translucid Mushroom

link 4.09.2006 9:27 
Lupus pilum mutat, non mentem!

(((:

 layman

link 4.09.2006 9:33 
2 Translucid Mushroom
тогда уж не Lupus, а Porcus

 Translucid Mushroom

link 4.09.2006 9:34 
2 layman - тогда уж свинью в овечью шкуру надобно пихать (;

 Shumov

link 4.09.2006 9:37 
)))

сколько не ряди ворону павлином...

 layman

link 4.09.2006 9:41 
2 Translucid Mushroom

ага
интересное было бы зрелище
часто видел собак в комбинезонах
а так будет свинья в полушубке
или лучше в дубленке (с претензией на изящество)
сколько не ради свинью в дубленку, все равно не жить ей на Рублевке
(хотя это спорно)

 lab

link 4.09.2006 9:42 
Спасибо за суперинтересные варианты. Это интервью, от современного американца про овечью шкуру в оригинале вряд ли услышишь, так что, наверное, остановлюсь на нейтральном с помадой от snikhas :)

 

You need to be logged in to post in the forum