DictionaryForumContacts

 Pooh

link 27.08.2010 20:42 
Subject: Обязательства супругов
Beide Ehepartner fuehlen sich den Anforderungen, die durch die Versorgung und Betreuung eines Kindes auf sie zukommen gewachsen und in der Lage, diese Verantwortung zu uebernehmen.
Пожалуйста, как бы вы перевели это предложение? Я немецким языком не владею, увы, сделанный перевод непонятен, а перевод требуется срочно.
Заранее большое спасибо.

 tchara

link 27.08.2010 20:52 
смысл в том, что оба супруга уверены, что они справятся с теми трудностями (вызовами, и т.п.), с которыми им придется столкнуться при снабжении и заботе о ребенке, и они готовы взять на себя эту ответственность.

по стилю, естесно, повозвышеннее надо. а так полный кОмильфо при разводе:-)

 Gajka

link 27.08.2010 20:56 
Мож не надо "снабжение"?:))

 Pooh

link 27.08.2010 20:58 
Спасибо, мне смысл главное было понять, я "оформлю" как надо.

 Gajka

link 27.08.2010 21:03 
Anforderungen могут быть "требования к кандидатам в опекуны"

 tchara

link 27.08.2010 21:04 
***Мож не надо "снабжение"?:)) ***

Гайка, вот Л. чуток подрастет, и тогда ты поймешь, что ***надо, Ф., надо***

:-))

 Gajka

link 27.08.2010 21:08 
Ты думаешь, что Ф. Л. не снабжает?:) Святым духом Л. питается и т. д.?:) Ф. прилежный в этом смысле:)

 tchara

link 27.08.2010 21:22 
дак ведь чем дальше, тем больше:-) а потом и до промышленных масштабов дойдет, а это уже "снабжение":-)

 Pooh

link 27.08.2010 21:25 
Я написала:
Оба супруга уверены, что справятся с возможными трудностями, которые могут возникнуть при уходе и заботе о ребенке, и они готовы принять на себя такую ответственность.
"при уходе и заботе", конечно, тоже не фонтан, но пока так.

 tchara

link 27.08.2010 21:33 
"при воспитании и заботе" сказал бы я.

ибо уход - это уже в сторону геронтологии или инвалидности... а воспитание подразумевается и в оригинале, и при разводе:-)

 marcy

link 27.08.2010 21:35 
возможные – могут. плеоназм, однако

 Pooh

link 27.08.2010 21:37 
marcy, точно. Я не вижу уже :)
tchara, а с чего вы решили, что они развестись могут ;)? Там немножко не о том речь идет, но за "воспитание" спасибо :)

 Pooh

link 27.08.2010 22:20 
можно еще вопрос:
Sowohl die wirtschaftlichen als auch die raeumlichen Voraussetzungen fuer die Aufnahme eines Kindes sind als gut zu bezeichnen.
-raeumlichen - что здесь означает? как это поточнее сказать? Спасибо.

 Gajka

link 27.08.2010 22:22 
Места в квартире достаточно:) Отдельная детская, например, есть.

 Erdferkel

link 27.08.2010 22:29 
типо: как материальное положение, так и размер жилплощади...

 Pooh

link 27.08.2010 22:39 
Понятно теперь. Спасибо еще раз :)

 

You need to be logged in to post in the forum