|
link 10.01.2014 19:29 |
Subject: Помогите: фраза "sul fronte di...." gen. Еще прошу помощи! Следующая фраза из газетного анализа о работе предприятия: Sul fronte, poi, dell'utile operativo (цифры) e del profitto netto (цифры) il confronto è addirittura con il doppio rosso di 12 mesi prima. Не могу перевести. Думаю, что идет сравнение операционной прибыли и чистой и далее, как результат сравнения - удвоенный убыток или задолженность в сравнении с аналогичным периодом прошлого года.
|
|
link 10.01.2014 19:47 |
Нет, не получается. Не складывается. Не знаю, что значит "Sul fronte" и совсем не понимаю "con il doppio rosso". Надеюсь и прошу помощи! |
Думаю, Вы перевели правильно. Здесь, как я понимаю: Довольно строгий термин «операционная прибыль» имеет не самые простые для понимания нюансы — |
|
link 10.01.2014 20:31 |
Спасибо огромнющее, Olego! С «sul fronte» теперь понятно. Очень помогли! Осталось "doppio rosso". |
>Осталось "doppio rosso" — Вы, как и я, как видно, почувствовали, что↓ • «essere in rosso» → негативная характеристика И выразили это в своей версии перевода, с которой я солидарен... |
Насколько я понимаю, sul fronte di (вспомним, что речь идет о газетной статье, а не о сухом бухгалтерском отчете!) означает "что касается", "в отношении же"... Doppio rosso, ИМХО: "падение (выручки и прибыли) прибыли в два раза" ("наблюдается двойное падение выручки и прибыли"). |
|
link 10.01.2014 21:11 |
"Что касается прибыли от основной производственной деятельности () и чистой прибыли (), наблюдается двойное падение прибыли в сравнении с аналогичным периодом предыдущего года." |
|
link 10.01.2014 21:14 |
Вот такой вариант. Спасибо участникам, очень помогли. Буду еще спрашивать. :) |
>двойное падение Стилистически лучше «двукратное». Что общий доход от оcновной производственной деятельности и чистая прибыль упали двукратно в том смысле, что ОБА показателя ОДИНАКОВО и РАЗОМ — неочевидно. |
sul fronte di : здесь прав АлексЛар |
2 Olego >двойное падение Я сам об этом подумал за вечерней сигаретой. |
|
link 10.01.2014 22:31 |
Не поленюсь еще раз сказать спасибо. |
|
link 11.01.2014 6:51 |
>> "двойное падение прибыли в сравнении с аналогичным периодом предыдущего года" - неверно. Убытки имели место быть по результатам отчета годичной давности. Нынешние данные по прибыли сравниваются с прошлогодними (которые были убыточными). |
|
link 11.01.2014 8:03 |
Cалатикус, помогите добраться до истины. Следующая фраза в тексте, говорит, что сейчас состояние улучшилось, т.е. год назад оно было хуже. Тогда о каком двойном прошлого года убытке идет речь? Еще раз фраза: Sul fronte, poi, dell'utile operativo (цифры) e del profitto netto (цифры) il confronto è addirittura con il doppio rosso di 12 mesi prima. "Что касается прибыли от основной производственной деятельности () и чистой прибыли (), по результатам аналогичного периода прошлого года наблюдалось двойное падение прибыли." |
|
link 11.01.2014 8:14 |
Вы изначально фразу неверно перевели. Убытки были по результатам отчета за прошлый год, т.е. по обоим показателям (utile operativo и profitto netto) год закрывался в минусе (отсюда и "doppio rosso" - и там, и там предприятие терпело убытки, не имея прибыли), в отчете этого года по этим показателям предприятие имеет прибыль. Ни о каких "двукратных" размерах прибылей или убытков речи не идет. В прошлом году - производство убыточно, в этом году - на подъеме. |
|
link 11.01.2014 8:17 |
Спасибо огромное. Очень признательна за помощ. |
You need to be logged in to post in the forum |