DictionaryForumContacts

 tatiana less

link 10.01.2014 19:29 
Subject: Помогите: фраза "sul fronte di...." gen.
Еще прошу помощи! Следующая фраза из газетного анализа о работе предприятия: Sul fronte, poi, dell'utile operativo (цифры) e del profitto netto (цифры) il confronto è addirittura con il doppio rosso di 12 mesi prima. Не могу перевести. Думаю, что идет сравнение операционной прибыли и чистой и далее, как результат сравнения - удвоенный убыток или задолженность в сравнении с аналогичным периодом прошлого года.

 tatiana less

link 10.01.2014 19:47 
Нет, не получается. Не складывается. Не знаю, что значит "Sul fronte" и совсем не понимаю "con il doppio rosso". Надеюсь и прошу помощи!

 olego

link 10.01.2014 20:02 
Думаю, Вы перевели правильно.

Здесь, как я понимаю:
• «sul fronte» = «a confronto»
• «essere in rosso» → негативная характеристика
(Ср.: «essere in rosso» = иметь задолженность; «andare in rosso» — превысить остаток счета в банке.)

Довольно строгий термин «операционная прибыль» имеет не самые простые для понимания нюансы —
http://ru.wikipedia.org/wiki/Операционная_прибыль
— поэтому я бы, если это допустимо и чтобы не увязнуть в уточнениях, предпочел бы воспользоваться более обтекаемой формулировкой Lingvo:
● «utile operativo» = «прибыль от основной производственной деятельности»

 tatiana less

link 10.01.2014 20:31 
Спасибо огромнющее, Olego!
С «sul fronte» теперь понятно. Очень помогли!

Осталось "doppio rosso".

 olego

link 10.01.2014 20:53 
>Осталось "doppio rosso"
— Вы, как и я, как видно, почувствовали, что↓
• «essere in rosso» → негативная характеристика
И выразили это в своей версии перевода, с которой я солидарен...

 AlexLar

link 10.01.2014 20:54 
Насколько я понимаю, sul fronte di (вспомним, что речь идет о газетной статье, а не о сухом бухгалтерском отчете!) означает "что касается", "в отношении же"...

Doppio rosso, ИМХО: "падение (выручки и прибыли) прибыли в два раза" ("наблюдается двойное падение выручки и прибыли").

 tatiana less

link 10.01.2014 21:11 
"Что касается прибыли от основной производственной деятельности () и чистой прибыли (), наблюдается двойное падение прибыли в сравнении с аналогичным периодом предыдущего года."

 tatiana less

link 10.01.2014 21:14 
Вот такой вариант.
Спасибо участникам, очень помогли. Буду еще спрашивать. :)

 olego

link 10.01.2014 21:44 
>двойное падение
Стилистически лучше «двукратное».

Что общий доход от оcновной производственной деятельности и чистая прибыль упали двукратно в том смысле, что ОБА показателя ОДИНАКОВО и РАЗОМ — неочевидно.
Под влиянием различных факторов (инфляция, изменение стоимости сырья/комплектующих etc.) уменьшение этих показателей может разниться.
Контекст тут, видимо, не помощник, поэтому в последней версии перевода этот щекотливый момент по необходимости дипломатично обойден (просто «прибыль»).

 Rossinka

link 10.01.2014 21:57 
sul fronte di : здесь прав АлексЛар

 AlexLar

link 10.01.2014 22:23 
2 Olego

>двойное падение
Стилистически лучше «двукратное».

Я сам об этом подумал за вечерней сигаретой.

 tatiana less

link 10.01.2014 22:31 
Не поленюсь еще раз сказать спасибо.

 Salatticus

link 11.01.2014 6:51 
>> "двойное падение прибыли в сравнении с аналогичным периодом предыдущего года" - неверно. Убытки имели место быть по результатам отчета годичной давности. Нынешние данные по прибыли сравниваются с прошлогодними (которые были убыточными).

 tatiana less

link 11.01.2014 8:03 
Cалатикус, помогите добраться до истины. Следующая фраза в тексте, говорит, что сейчас состояние улучшилось, т.е. год назад оно было хуже. Тогда о каком двойном прошлого года убытке идет речь? Еще раз фраза:
Sul fronte, poi, dell'utile operativo (цифры) e del profitto netto (цифры) il confronto è addirittura con il doppio rosso di 12 mesi prima.
"Что касается прибыли от основной производственной деятельности () и чистой прибыли (), по результатам аналогичного периода прошлого года наблюдалось двойное падение прибыли."

 Salatticus

link 11.01.2014 8:14 
Вы изначально фразу неверно перевели. Убытки были по результатам отчета за прошлый год, т.е. по обоим показателям (utile operativo и profitto netto) год закрывался в минусе (отсюда и "doppio rosso" - и там, и там предприятие терпело убытки, не имея прибыли), в отчете этого года по этим показателям предприятие имеет прибыль. Ни о каких "двукратных" размерах прибылей или убытков речи не идет. В прошлом году - производство убыточно, в этом году - на подъеме.

 tatiana less

link 11.01.2014 8:17 
Спасибо огромное. Очень признательна за помощ.

 

You need to be logged in to post in the forum