|
link 9.01.2014 8:22 |
Subject: кто знает английский gen. Вообще-то я переводчик с английского, но сейчас я перевожу текст, который является переводом с итальянского, и местами, как мне кажется, варианты перевода не совсем точные. Может быть, кто-то, кто знает, как та или иная фраза звучит по-итальянски, может мне помочь. В частности, меня интересует1) counter sample - что имеется в виду: арбитражная проба, контрольная проба? В документе излагаются требования для поставщиков сырья (X – производитель, которому сырье поставляется) According to specific agreements Supplier shall delivery to X samples for analysis before shipment in order to perform acceptance of the Material. X shall have the right to perform analysis on material at factory gate in order to check correspondence between the Material and samples delivered. 2) Total gross commercial weight - это просто общий вес брутто или здесь что-то еще подразумевается? The supplier will have to produce the shipping notice for every supply lot, giving the following indication |
второе кажется действительно вес брутто |
По первому пункту мне кажется, что таким образом итальянцы простодушно перевели слово controcampione, что в контекстах, которые мне попадались означало просто "образец", "проба". Посмотрите здесь: |
Ну да, или "контрольный образец". |
|
link 9.01.2014 17:04 |
Огромное спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |