Subject: пункт договора In Übereinstimmung mit Artikel XXX wird für die nachfolgenden Bestellungen des Käufers eine 100%ige Abschlagszahlung, zu zahlen im September 2010, vereinbart:Заранее спасибо! |
Приведите Ваш вариант перевода ... |
Возможно, так: В соответствии со статьей ХХХ, для последующих заказов Покупателя достигается договоренность об осуществлении авансового платежа в сентябре 2010 г. Abschlagzahlung может еще иметь и такие значения: предварительный взнос (при покупке в рассрочку ); аванс (в счёт заработной платы ); уплата в рассрочку, платёж в окончательный расчёт |
Возможно, так: В соответствии со статьей ХХХ для последующих заказов Покупателя достигнута договоренность об авансовом платеже в размере 100%, который должен быть произведен в сентябре 2010 г. |
после "Возможно, так" нужно ставить знак (с). Я бы на месте Vladim'а возмутился. Русское "в соответствии" в точном смысле этой копулы (в предусмотренном порядке) - это, скорее, gemäß. "In Übereinstimmung mit" - это что-то вроде "по согласованию с", т.е. переводимая отсылочная норма конкретизируют статью ХХХ; короче говоря, здесь надо писать "на основании". К чему запятая после "со статьей ХХХ"? Зачем эта дословность "для последующих заказов"? Куда в переводе делся размер авансового платежа? Не хотите ли подумать над заменой для "достигается договоренность"? |
ну и ладно!.. Возможно, так: (с) На основании статьи ХХХ Стороны договорились о том, что в сентябре 2010 г. будет произведен авансовый платеж в размере 100% покупной цены (надо понимать) в счет оплаты будущих заказов Покупателя. Выделение терминов прописными буквами при переводе договорной документации с немецкого - это отдельная глава в объемном мартирологе переводчика, поэтому мой вариант основан на моей же практике, а вам, аскер, нужно привести всё это в соответствие с вышеизложенным у вас текстом. |
You need to be logged in to post in the forum |