DictionaryForumContacts

 SWD

link 6.07.2010 15:36 
Subject: good vibrations company
Guten Tag,

ein Bekannter von mir will auf der Website seines Unternehmens seinen Slogan in verschiedenen Sprachen anbringen, versucht dies allerdings ohne professionelle Hilfe zu machen (was ich persönlich nicht wirklich verstehe). Mich hat er z.B. nach einer schönen russischen Variante gefragt. Da bin ich aber eindeutig überfordert, ausser "kompanija s polozhitelnymi kolebanijami" fällt mir nichts ein. Haben Sie Ideen? Es geht um dieses Unternehmen www.getzner.com.

Dank im Voraus.

 mumin*

link 6.07.2010 15:38 
с подлинным размахом? (цепочка ассоциаций: колебания - амплитуда - размах:))

 asker2010

link 6.07.2010 15:40 
речь о виброизоляции
нужен особый креатив + 100 или 200 грамм

 mumin*

link 6.07.2010 15:42 
без колебаний!
(вспомнился небезызвестный диалог:
- ваше кредо?
- всегда!)

 asker2010

link 6.07.2010 15:52 
компания виброзащиты (без 100 грамм)

 Erdferkel

link 6.07.2010 16:21 
Вас заколебали? Мы Вам поможем! :-))

 Erdferkel

link 6.07.2010 16:47 
Was ist ganz besonders interessant finde: "ein Bekannter von mir will auf der Website seines Unternehmens seinen Slogan in verschiedenen Sprachen anbringen" - und warum steht da die englische Variante und nicht die deutsche? wie lautet sein deutscher Slogan?

 SWD

link 6.07.2010 17:05 
Es gibt eben keinen, sehr geehrte Frau Erdferkel, ich habe ihn auch danach gefragt. Ich denke, es ist ihnen selber nichts Gescheites eingefallen. ;)

Sollten sie es lieber nicht auf Englisch belassen?

 Queerguy moderator

link 6.07.2010 18:17 
а я бы так и написал: "компания с хорошими вибрациями"
очень уж слово "вибрации" / vibrations / вызывает ассоциации из разных песен. Это имхо из той же оперы, что и другие культовые слова, которые сейчас тоже часто обыгрываются ("All you need is Musterprodukt" или одноименная передача с Kai Pflaume)

 SWD

link 6.07.2010 18:21 
Inzwischen hat sich "meine" Übersetzerin gemeldet. Ich kopiere ihre Varianten:
Ваши колебания – наши решения.
Вы колеблетесь? Обращайтесь к нам.
Наша компания разрешит все Ваши колебания.

Was halten Sie davon? Die Dame ist wirklich sehr gut in ihrem Beruf, wir sind mit ihr sehr zufrieden. Aber gerade solche Sprüche sollte meiner Meinung nach ein Muttersprachler übersetzen. Sie ist allerdings keine Russin, sondern eine hier im FL ansässige Österreicherin.

Dank im Voraus.

Andrea

 Mumma

link 6.07.2010 18:44 
очень субъективное мнение:
1) Ваши колебания – наши решения. Непонятно, какие решения могут быть по колебаниям :-)
2) Вы колеблетесь? Обращайтесь к нам. Тоже как-то не очень понятно
3) Наша компания разрешит все Ваши колебания. Разрешить колебания нельзя, можно разрешить сомнения.
мне тоже хотелось бы увидеть вариант на немецком языке :-)

 SWD

link 6.07.2010 18:47 
Die gibt es offensichtlich nicht.:( Würde mir auch nicht einfallen, wenn ich ehrlich bin.

 marcy

link 6.07.2010 18:52 
а мне первые два варианта нравятся:)
слоган не должен быть понятным, он должен быть ярким, запоминающимся, остроумным.

моё мнение, безусловно, субъективно, но мне кажется, что австрийская коллега постаралась – и выдала очень даже неплохое решение слогана, который кого хочешь заколебает.

последняя рифмовка простовата, но, возможно, я её просто не в состоянии оценить, ибо я не большая поклонница поэзии :)

 Mumma

link 6.07.2010 18:59 
marcy, мой вариант был:
Вибрации души, а не конструкций :-)

 Erdferkel

link 6.07.2010 20:38 
я бы оставила английский слоган... он настолько многозначен, что лучше не придумать
А писать "колебания" вместо "вибрация" для такого оборудования не есть хорошо. Ведь компания делает шумо- и виброизоляцию...
Тогда уж окна РОСТа:
Работать без шума, работать без дрожи наша компания вам поможет
:-)

 Mumma

link 6.07.2010 20:51 
бэз шума и пыли (с) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum