Subject: good vibrations company Guten Tag,ein Bekannter von mir will auf der Website seines Unternehmens seinen Slogan in verschiedenen Sprachen anbringen, versucht dies allerdings ohne professionelle Hilfe zu machen (was ich persönlich nicht wirklich verstehe). Mich hat er z.B. nach einer schönen russischen Variante gefragt. Da bin ich aber eindeutig überfordert, ausser "kompanija s polozhitelnymi kolebanijami" fällt mir nichts ein. Haben Sie Ideen? Es geht um dieses Unternehmen www.getzner.com. Dank im Voraus. |
с подлинным размахом? (цепочка ассоциаций: колебания - амплитуда - размах:)) |
речь о виброизоляции нужен особый креатив + 100 или 200 грамм |
без колебаний! (вспомнился небезызвестный диалог: - ваше кредо? - всегда!) |
компания виброзащиты (без 100 грамм) |
Вас заколебали? Мы Вам поможем! :-)) |
Was ist ganz besonders interessant finde: "ein Bekannter von mir will auf der Website seines Unternehmens seinen Slogan in verschiedenen Sprachen anbringen" - und warum steht da die englische Variante und nicht die deutsche? wie lautet sein deutscher Slogan? |
Es gibt eben keinen, sehr geehrte Frau Erdferkel, ich habe ihn auch danach gefragt. Ich denke, es ist ihnen selber nichts Gescheites eingefallen. ;) Sollten sie es lieber nicht auf Englisch belassen? |
а я бы так и написал: "компания с хорошими вибрациями" очень уж слово "вибрации" / vibrations / вызывает ассоциации из разных песен. Это имхо из той же оперы, что и другие культовые слова, которые сейчас тоже часто обыгрываются ("All you need is Musterprodukt" или одноименная передача с Kai Pflaume) |
Inzwischen hat sich "meine" Übersetzerin gemeldet. Ich kopiere ihre Varianten: Ваши колебания – наши решения. Вы колеблетесь? Обращайтесь к нам. Наша компания разрешит все Ваши колебания. Was halten Sie davon? Die Dame ist wirklich sehr gut in ihrem Beruf, wir sind mit ihr sehr zufrieden. Aber gerade solche Sprüche sollte meiner Meinung nach ein Muttersprachler übersetzen. Sie ist allerdings keine Russin, sondern eine hier im FL ansässige Österreicherin. Dank im Voraus. Andrea |
очень субъективное мнение: 1) Ваши колебания – наши решения. Непонятно, какие решения могут быть по колебаниям :-) 2) Вы колеблетесь? Обращайтесь к нам. Тоже как-то не очень понятно 3) Наша компания разрешит все Ваши колебания. Разрешить колебания нельзя, можно разрешить сомнения. мне тоже хотелось бы увидеть вариант на немецком языке :-) |
Die gibt es offensichtlich nicht.:( Würde mir auch nicht einfallen, wenn ich ehrlich bin. |
а мне первые два варианта нравятся:) слоган не должен быть понятным, он должен быть ярким, запоминающимся, остроумным. моё мнение, безусловно, субъективно, но мне кажется, что австрийская коллега постаралась – и выдала очень даже неплохое решение слогана, который кого хочешь заколебает. последняя рифмовка простовата, но, возможно, я её просто не в состоянии оценить, ибо я не большая поклонница поэзии :) |
marcy, мой вариант был: Вибрации души, а не конструкций :-) |
я бы оставила английский слоган... он настолько многозначен, что лучше не придумать А писать "колебания" вместо "вибрация" для такого оборудования не есть хорошо. Ведь компания делает шумо- и виброизоляцию... Тогда уж окна РОСТа: Работать без шума, работать без дрожи наша компания вам поможет :-) |
бэз шума и пыли (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |