DictionaryForumContacts

 Yukiko

link 22.08.2006 17:02 
Subject: закусить cook.
привет!
подскажите пожалуйста, правильно ли будет перевести слово "закусить" как to peck.
название страницы закусок в меню.

 nephew

link 22.08.2006 17:07 
а меню назвать Pecking Order

 cadeau2

link 22.08.2006 17:07 
to snack

Дайте, пожалуйста, всю строку из меню.

 L-sa

link 22.08.2006 17:08 
to have a snack/a bite to eat. To peck - это поклевать. Snaks, appetizers, starters для меню

 cadeau2

link 22.08.2006 17:09 
to nephew

а если это китайский ресторан, то и Peking Order

 L-sa

link 22.08.2006 17:11 
to nephew and cadeau2
заклюют ведь (а то и того хуже)

 Yukiko

link 22.08.2006 17:34 
дело в том, что в этом меню винная карта называется "выпить" ( я перевела как "to tapple" - нормально?), а основное меню - "закусить". Сначала идет слово "закусить", а потом начинается - Starters, main course и т.д.
вот думаю теперь...

 Shumov

link 22.08.2006 17:46 
ну, если на одной странице "махнуть" (to tipple) то почему бы не написать на другой "пожевать" (to munch)?

А страницы "запить" нету? А то с этим могут возникнуть сложности...)))

 Yukiko

link 22.08.2006 17:58 
Спасибо конечно, но это не ответ на вопрос - правильно это или нет.
И я не поняла подходит ли to munch в моем случае.

 Althea

link 22.08.2006 18:02 
to nibble?
А если серьезно (разошлись все не на шутку) то здесь лучше русский глагол переводить английским сушествительным (во мн.ч.)

Tipples & Toddies
Munches (snacks) & Nibbles

Что у Вас там еще?

 Althea

link 22.08.2006 18:03 
Oops, a typo
конечно же
"Munchies & Nibbles"

 Yukiko

link 22.08.2006 18:14 
Althea,

http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=munchies

ну......не знаю....))))))

 Althea

link 22.08.2006 18:22 
2yukiko
Ну что Вы так прямо :-) "наивный пользователь" - чисто специфический узус, и кстати, там ошибка ... (потом расскажу)

Совершенно замечательно употребляется в прямом значении "закусывать" ... и в Великобритании, и в США

eg. lots of nibbles & munchies (munchies & nibbles) to snack on ...

 Shumov

link 22.08.2006 18:23 
yukiko,

МТ в данном случае лажает.

Munchie - (noun.) -- informal. Food, snack (usualy in plural)
first recorded usage -- Early 20th century.(OED)

тогда как munchies в том смысле, на какой намекает МТ -- это состояние человека. I had real big munchies. -- Меня серьезно пробило на пожевать.

 Shumov

link 22.08.2006 18:24 
заточки...))

 Irisha

link 22.08.2006 18:24 
"на хавку" :-)

 Althea

link 22.08.2006 18:26 
Вот именно. :-)

2Shumov
"Хорошо формулирует, собака!" (с)

 Yukiko

link 22.08.2006 18:28 
тогда уж "ништячки")

 Кэт

link 22.08.2006 19:12 
Если это не МакДональдс :-), то
hors d'oeuvres

 kb

link 22.08.2006 21:28 
"To pick" means to snack gingerly, absentmindedly, when you are not hungry; also - to be choosy when eating ( but "to peck" is indeed "клевать"). Easily confused.

 Yukiko

link 23.08.2006 15:53 
Кэт,
Это пивной ресторан, поэтому наверное Ваш вариант не совсем подходит. т.к. как раз требуется в названии отразить "простоту" - выпить-закусить....
все равно спасибо )

 

You need to be logged in to post in the forum