DictionaryForumContacts

 Yukiko

1 2 all

link 21.08.2006 19:02 
Subject: морс cook.

 Yukiko

link 22.08.2006 16:58 
я вобщем перевожу меню. Там есть строчка "напитки".
и перечисленно, как во всех меню:
МОРС
СОК
ЛИМОНАД

НУЖНО ТАК ПЕРЕВЕСТИ, ЧТОБЫ СЛОВО НЕ НАВЕВАЛО МЫСЛЕЙ О СПОСОБЕ ПРИГОТОВЛЕНИЯ И О ТОМ, АЛКОГОЛЬНО ЭТО ИЛИ НЕТ. \\НУЖНО ЧТОБЫ БЫЛО ПОНЯТНО, ЧТО ЭТО НЕ СОК И НЕ ЛИМОНАД, А - МОРС - КИСЛЕНЬКИЙ ТАКОЙ, ИЗ ЯГОД. КАРТОШЕЧКУ ЗАПИТЬ........
я ПОКА НАПИСАЛА MORS, ПОДУМЫВАЮ ПОМЕНЯТЬ НА BERRY DRINK

СПАСИБО ВСЕМ ОТКЛИКНУВШИМСЯ )))))))))))

 Althea

link 22.08.2006 17:11 
Ну теперь вот я не знаю вообще ...
"Как брусничную воду делать. Взять четверик брусники, из которого половину положить в горшок, поставить в печь на ночь, чтобы парилась, на другой день вынув из печи, протереть сквозь сито, положить в бочонок; а на другую половину четверика, которая не парена, налить три ведра воды, и дать стоять на погребу; из чего чрез двенадцать дней будет брусничная вода" (Новейшая и полная поваренная книга. М., 1790. Ч. 2. С. 127).

Чё будет-то в результате?

По основному сабжу - Даль определяет как
МОРС м. ягодница, ягодник, ягодный и вообще плодовый сок. Морсовый, к нему относящийся.
Ушаков
МОРС, морса, мн. нет, м. (от нем. Moosbeere - клюква). Прохладительный напиток, приготовленный из сока ягод или плодов.
Ожегов
МОРС, –а (–у), м. Прохладительный сладкий напиток из разбавленного водой сока ягод или плодов.

Cranberry juice drink получается. Ocean Spray (c)

 Shumov

link 22.08.2006 17:12 
yukiko,

слова mors в английском языке (в отличие от ст.французского и латыни, где оно не имеет отношения к напиткам) нет, поэтому это -- не перевод, а словотворчество. Если необходимо завуалировать из чего конкретно, и каким способом приготовлено то, что проходит в меню под названием "морс", то пишите "fruit/berry drink". Хотя это напоминает те самые меню, где интригующе пишут "гуляш из мяса", а из какого мяса не говорят: коммерческая, де, тайна.

Дискуссия тут несколько вышла за рамки Вашего контекста, но "эт ничаво")))

По сабжу (2).

Таки нашел более-менее вменяемое определение морса.

Морс — напиток из сока, воды, сахара или меда. Морс можно приготовить из различных ягодных, фруктовых, овощных соков и их смесей. Морс — один из древнейших национальных напитков, упоминается еще в «Домострое» (XV–XVI век). Слово «морс» имеет византийские корни, происходит от слова «мурса», что в переводе означало «вода с медом», а это слово, в свою очередь, восходит к латинскому слову «мульса». Чаще всего морсы приготавливают из клюквы, а также из вишни, смородины, брусники, ежевики, черемухи и др. Для приготовления морса используют кипяченую воду. Ягоды протирают в неокисляемой посуде, проваривают, процеживают, в горячий напиток добавляют сахар, отжатый сок смешивают с остывшим напитком и больше не кипятят.
http://www.megakm.ru/kitchen/encyclop.asp?TopicNumber=2574

Гипотеза:

МОРСОМ называется напиток приготовленный горячим способом (отвар). мякоть плодов/ягод к дальнейшему употреблению в пищу не подлежит.

ВОДОЙ называется напиток приготовленный холодным способом (настой). мякоть плодов/ягод может быть использована в дальнейшем; моченая клюква, моченые яблоки и т.д.

именно поэтому "Домострой" старательно разводит эти термины не только в гл. 45, процитированной выше, но и еще в трех местах, где встречаются "морсы" и "воды".

если вышеизложенное истинно, то на английский "морс" следует переводить как "[fruit] infusion" или "[fruit] water", так как последний термин относится как к холодному, так и к горячему способу приготовления.

Какие будут мнения?

По ЕО

Дождавшись пока ВВН помрет, Джон Бэйли таки упрямо выдает в своем переводе (1977) "billberry wine".

Ну, переводчикам-рифмачам это в конце концов простительно, ибо wine на раз рифмуется с guts of mine, тогда как water сразу выдает otter или potter, каковые выдра с гончаром тут ни к селу, разумеется, ни к городу.

ПС Кто-то обещал ссылку на новый перевод второй (или третьей?) главы... Ждем-с...)))))

 Althea

link 22.08.2006 17:19 
Прошу прощения, не увидела предыдуший пост

"Juice drink" подойдет больше всего (Shumov - в данном случае generic сок, разбавленный водой)

"Berry juice drink" или если известно, из каких ягод, то ... cranberry/blackberry/blueberry/whateverberry + juice drink
"Mixed berry juice drink"
"Forest berry juice drink"
"Summer berry juice drink"
etc.

А все остальное - это так, лирические отступления :-) Переводчики - народ увлекающийся.

 Shumov

link 22.08.2006 17:34 
juice drink рядом с juice? не надо.

Я двумя руками за Whateverberry Drink -- и понятно и весело!)) А латинское название придумать?))

 Shumov

link 22.08.2006 17:35 
по-русски это наверно будет "Напиток из сока что-ни-ягоды"

 Althea

link 22.08.2006 17:49 
2Shumov
Ищите оригинал Домостроя
Melit- индо-европейский корень
Вот еще http://perseus.uchicago.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=mulce^o

Aqua mulsa, - mead - мед(-пиво пил... и я там был) -

Хотя здесь греки возражают
http://www.ellopos.net/elpenor/koinonia/topic.asp?TOPIC_ID=124
(пост 10 Feb 2006 : 05:52:11)

Мулса - Морс - Ассимиляция или диссимиляция - прогрессивная или регрессивная .. про "р" - в "л" помню, про наоборот - не помню.

Касательно "византийских корней" - придется почитать Иоанна Эфесского на сон грядущий :-)

 Shumov

link 22.08.2006 17:54 
2 Althea,

"Ищите оригинал Домостроя"

Так а я о чем? Но думаете легко?... с ног сбился уже.

Найду. Всех достану, а найду.

До Бодлианки дойду если надо будет.))

 Althea

link 22.08.2006 17:54 
A EU-шное законодательство про "juice drink" на что?

 Irisha

link 22.08.2006 17:56 
Смотри-ка, как их от морса повело... "тлетворное влияние Запада" (с). Рыдаю в голос. Таких людей теряем. :-(((

 Althea

link 22.08.2006 18:06 
2 Irisha
Ничего, мы тут на соседней ветке "закусываем" :-) Меню ж Вам читать :-)

 Yukiko

link 22.08.2006 18:07 
Shumov,

Спасиба бальшое, только чиво писать-то?
Вуалировать не надо ничего, просто нет уточнения из чего и как он сделан. Сама не пила.....)

 Irisha

link 22.08.2006 18:08 
Althea: Я его не читаю, а использую как щит. :-)

 Shumov

link 22.08.2006 18:13 
....Ириша, зачем плакать? Заведите лучше финскую полечку -- доча обрадуется и Вам веселее станет!)))

Althea,

1. Еушные указы нам не указ покамест.

2. Греками зачитался, аж про Домострой забыл!

yukiko,

пишите Berry Drink и дело с концом!)

 Irisha

link 22.08.2006 18:20 
Shumov: не, этот номер больше не пройдет! Дочка сказала "Она (песня, значица) меня достала" :-))

Зато есть участники форума, которые встроили себе это дело в мобильный телефон. Но, по традиции, имен не называем. :-))

 Althea

link 22.08.2006 18:31 
2Shumov
Это Вам не указ - а носитель нынче наученный
Если Berry Drink, то ягодами там только пахнет, да и то искусственно.
Berry Juice Drink - ягодный сок (пусть даже концентрат), разбавленный aqua pura + sucrose = т.е. "морс"

 Shumov

link 22.08.2006 18:39 
какой носитель? наша местная ракета-носитель? а в паспорте у него написано что он "носитель"?

"Эк, матушка, куда хватили!" (с) Гоголь что ли?

 Althea

link 22.08.2006 18:45 
Экий Вы, батенька ... :-) (За "матушку" отвечать придется - по строгости :-) Никакой Гоголь не спасет)

 Shumov

link 22.08.2006 18:48 
...допрыгался козлик...

(ушел слушать финскую полечку)

 Althea

link 24.08.2006 13:24 
Еще про морс (для увлекающихся)
Этимологический словарь Фасмера
Near etymology: "ягодный сок, напиток", впервые в Домостр. К. 43, 45, Заб. 123: вишневый м., малиновый м. Обычно сближают с мороси́ть; см. Маценауэр, LF 10, 332; РФВ 3, 97. Но ср. рум. múrsă "вода с медом, сок, жидкость", объясняемое из лат. mulsа "медовый напиток"; см. М.-Любке 472; Тиктин 2, 1023. Сравнение с лит. smarsas "жир" не вызывает доверия (см. Преобр. I, 528).

Внимание, вопрос - откуда Ушаков взял немецкую клюкву?

 Natasha_777

link 24.08.2006 13:44 
Алтея,
Я думаю, по материалам этой ветки Вы зачотно можете составить вопрос для "Что? Где? Когда?"

 Shumov

link 24.08.2006 14:21 
Интересно, встречается ли "морс" в новгородской/досильвесторовской редакции Д., (т.е. в "изданиях" 15-го века) или же это позднее добавление. Если последнее, то вполне возможно, что и "византийский след" тут присуутствует: все-таки все царь-градское тогда было "последним писком" так сказзать...

да, темна вода...

 mahavishnu

link 25.08.2006 14:23 
2 operator: А не Smoothie ли это?

 operator

link 25.08.2006 16:13 
smoothie мне нравится, а морс – нет

 Irisha

link 25.08.2006 16:17 
smoothie - это разве не с йогуртами???

 operator

link 25.08.2006 16:23 
smoothie; smoothee

A beverage made by blending fruit with yogurt, milk or ice cream until it's thick and smooth.

 operator

link 25.08.2006 16:24 
на русский переводится как "галантный кавалер, сердцеед, неотразимый мужчина, ловкач, льстец"
http://www.answers.com/main/ntquery?s=smoothie+&gwp=13

 mahavishnu

link 29.08.2006 14:43 
operator: а smoothie вы любите кушать, или так?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all