Subject: морс cook.
|
я вобщем перевожу меню. Там есть строчка "напитки". и перечисленно, как во всех меню: МОРС СОК ЛИМОНАД НУЖНО ТАК ПЕРЕВЕСТИ, ЧТОБЫ СЛОВО НЕ НАВЕВАЛО МЫСЛЕЙ О СПОСОБЕ ПРИГОТОВЛЕНИЯ И О ТОМ, АЛКОГОЛЬНО ЭТО ИЛИ НЕТ. \\НУЖНО ЧТОБЫ БЫЛО ПОНЯТНО, ЧТО ЭТО НЕ СОК И НЕ ЛИМОНАД, А - МОРС - КИСЛЕНЬКИЙ ТАКОЙ, ИЗ ЯГОД. КАРТОШЕЧКУ ЗАПИТЬ........ СПАСИБО ВСЕМ ОТКЛИКНУВШИМСЯ ))))))))))) |
Ну теперь вот я не знаю вообще ... "Как брусничную воду делать. Взять четверик брусники, из которого половину положить в горшок, поставить в печь на ночь, чтобы парилась, на другой день вынув из печи, протереть сквозь сито, положить в бочонок; а на другую половину четверика, которая не парена, налить три ведра воды, и дать стоять на погребу; из чего чрез двенадцать дней будет брусничная вода" (Новейшая и полная поваренная книга. М., 1790. Ч. 2. С. 127). Чё будет-то в результате? По основному сабжу - Даль определяет как Cranberry juice drink получается. Ocean Spray (c) |
yukiko, слова mors в английском языке (в отличие от ст.французского и латыни, где оно не имеет отношения к напиткам) нет, поэтому это -- не перевод, а словотворчество. Если необходимо завуалировать из чего конкретно, и каким способом приготовлено то, что проходит в меню под названием "морс", то пишите "fruit/berry drink". Хотя это напоминает те самые меню, где интригующе пишут "гуляш из мяса", а из какого мяса не говорят: коммерческая, де, тайна. Дискуссия тут несколько вышла за рамки Вашего контекста, но "эт ничаво"))) По сабжу (2). Таки нашел более-менее вменяемое определение морса. Морс — напиток из сока, воды, сахара или меда. Морс можно приготовить из различных ягодных, фруктовых, овощных соков и их смесей. Морс — один из древнейших национальных напитков, упоминается еще в «Домострое» (XV–XVI век). Слово «морс» имеет византийские корни, происходит от слова «мурса», что в переводе означало «вода с медом», а это слово, в свою очередь, восходит к латинскому слову «мульса». Чаще всего морсы приготавливают из клюквы, а также из вишни, смородины, брусники, ежевики, черемухи и др. Для приготовления морса используют кипяченую воду. Ягоды протирают в неокисляемой посуде, проваривают, процеживают, в горячий напиток добавляют сахар, отжатый сок смешивают с остывшим напитком и больше не кипятят. Гипотеза: МОРСОМ называется напиток приготовленный горячим способом (отвар). мякоть плодов/ягод к дальнейшему употреблению в пищу не подлежит. ВОДОЙ называется напиток приготовленный холодным способом (настой). мякоть плодов/ягод может быть использована в дальнейшем; моченая клюква, моченые яблоки и т.д. именно поэтому "Домострой" старательно разводит эти термины не только в гл. 45, процитированной выше, но и еще в трех местах, где встречаются "морсы" и "воды". если вышеизложенное истинно, то на английский "морс" следует переводить как "[fruit] infusion" или "[fruit] water", так как последний термин относится как к холодному, так и к горячему способу приготовления. Какие будут мнения? По ЕО Дождавшись пока ВВН помрет, Джон Бэйли таки упрямо выдает в своем переводе (1977) "billberry wine". Ну, переводчикам-рифмачам это в конце концов простительно, ибо wine на раз рифмуется с guts of mine, тогда как water сразу выдает otter или potter, каковые выдра с гончаром тут ни к селу, разумеется, ни к городу. ПС Кто-то обещал ссылку на новый перевод второй (или третьей?) главы... Ждем-с...))))) |
Прошу прощения, не увидела предыдуший пост "Juice drink" подойдет больше всего (Shumov - в данном случае generic сок, разбавленный водой) "Berry juice drink" или если известно, из каких ягод, то ... cranberry/blackberry/blueberry/whateverberry + juice drink А все остальное - это так, лирические отступления :-) Переводчики - народ увлекающийся. |
juice drink рядом с juice? не надо. Я двумя руками за Whateverberry Drink -- и понятно и весело!)) А латинское название придумать?)) |
по-русски это наверно будет "Напиток из сока что-ни-ягоды" |
2Shumov Ищите оригинал Домостроя Melit- индо-европейский корень Вот еще http://perseus.uchicago.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=mulce^o Aqua mulsa, - mead - мед(-пиво пил... и я там был) - Хотя здесь греки возражают Мулса - Морс - Ассимиляция или диссимиляция - прогрессивная или регрессивная .. про "р" - в "л" помню, про наоборот - не помню. Касательно "византийских корней" - придется почитать Иоанна Эфесского на сон грядущий :-) |
2 Althea, "Ищите оригинал Домостроя" Так а я о чем? Но думаете легко?... с ног сбился уже. Найду. Всех достану, а найду. До Бодлианки дойду если надо будет.)) |
A EU-шное законодательство про "juice drink" на что? |
Смотри-ка, как их от морса повело... "тлетворное влияние Запада" (с). Рыдаю в голос. Таких людей теряем. :-((( |
2 Irisha Ничего, мы тут на соседней ветке "закусываем" :-) Меню ж Вам читать :-) |
Shumov, Спасиба бальшое, только чиво писать-то? |
Althea: Я его не читаю, а использую как щит. :-) |
....Ириша, зачем плакать? Заведите лучше финскую полечку -- доча обрадуется и Вам веселее станет!))) Althea, 1. Еушные указы нам не указ покамест. 2. Греками зачитался, аж про Домострой забыл! yukiko, пишите Berry Drink и дело с концом!) |
Shumov: не, этот номер больше не пройдет! Дочка сказала "Она (песня, значица) меня достала" :-)) Зато есть участники форума, которые встроили себе это дело в мобильный телефон. Но, по традиции, имен не называем. :-)) |
2Shumov Это Вам не указ - а носитель нынче наученный Если Berry Drink, то ягодами там только пахнет, да и то искусственно. Berry Juice Drink - ягодный сок (пусть даже концентрат), разбавленный aqua pura + sucrose = т.е. "морс" |
какой носитель? наша местная ракета-носитель? а в паспорте у него написано что он "носитель"? "Эк, матушка, куда хватили!" (с) Гоголь что ли? |
Экий Вы, батенька ... :-) (За "матушку" отвечать придется - по строгости :-) Никакой Гоголь не спасет) |
...допрыгался козлик... (ушел слушать финскую полечку) |
Еще про морс (для увлекающихся) Этимологический словарь Фасмера Near etymology: "ягодный сок, напиток", впервые в Домостр. К. 43, 45, Заб. 123: вишневый м., малиновый м. Обычно сближают с мороси́ть; см. Маценауэр, LF 10, 332; РФВ 3, 97. Но ср. рум. múrsă "вода с медом, сок, жидкость", объясняемое из лат. mulsа "медовый напиток"; см. М.-Любке 472; Тиктин 2, 1023. Сравнение с лит. smarsas "жир" не вызывает доверия (см. Преобр. I, 528). Внимание, вопрос - откуда Ушаков взял немецкую клюкву? |
|
link 24.08.2006 13:44 |
Алтея, Я думаю, по материалам этой ветки Вы зачотно можете составить вопрос для "Что? Где? Когда?" |
Интересно, встречается ли "морс" в новгородской/досильвесторовской редакции Д., (т.е. в "изданиях" 15-го века) или же это позднее добавление. Если последнее, то вполне возможно, что и "византийский след" тут присуутствует: все-таки все царь-градское тогда было "последним писком" так сказзать... да, темна вода... |
|
link 25.08.2006 14:23 |
2 operator: А не Smoothie ли это? |
smoothie мне нравится, а морс – нет |
smoothie - это разве не с йогуртами??? |
smoothie; smoothee A beverage made by blending fruit with yogurt, milk or ice cream until it's thick and smooth. |
на русский переводится как "галантный кавалер, сердцеед, неотразимый мужчина, ловкач, льстец" http://www.answers.com/main/ntquery?s=smoothie+&gwp=13 |
|
link 29.08.2006 14:43 |
operator: а smoothie вы любите кушать, или так? |
You need to be logged in to post in the forum |