DictionaryForumContacts

 aleshachi

link 20.06.2010 23:23 
Subject: Воениздат mil.
Приветствую уважаемый форум!
Может кто подскажет, как правильно перевести:
Ордена Трудового Красного Знамени
ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР.

Это нужно, как ссылку на одну историческую книгу и орган ее издания.
Правильно ли я перевожу:
Orden des Roten Arbeitsbanners
MILITÄRVERLAG
VERTEIDIGUNGSMINISTERIUM DER UDSSR

Заранее спасибо!

 golowko

link 21.06.2010 0:59 
MILITÄRVERLAG
DES MINISTERIUMS FÜR VERTEIDIGUNG DER UdSSR
Träger des Ordens des Roten Arbeitsbanners

 mumin*

link 21.06.2010 6:52 
не забудьте написать слово Voenisdat перед всем этим великолепием :)

 aleshachi

link 21.06.2010 9:17 
Всем спасибо за подсказки!
А куда и как правильно транслитерацию Voenisdat влепить?
Кстати,может подскажите, а как правильно переводится ДОКУМЕНТЫ ПО УПРАВЛЕНИЮ ВОЙСКАМИ?
DOKUMENTATION FÜR TRUPPENFÜHRUNG что ли?

 golowko

link 21.06.2010 18:58 
Führungsunterlagen

 aleshachi

link 22.06.2010 9:07 
Спасибо golowko!
Mumin! Так куда правильно лепить транслитерацию?
MILITÄRVERLAG "VOJENIZDAT" ....... что ли?

 mumin*

link 22.06.2010 9:22 
я бы название Voenisdat / Voenizdat поставила вперёд, а все пояснительные слова на немецком - потом

 golowko

link 22.06.2010 10:01 
Я внимательно просмотрел переводы различных воениздатовских книг для немецкоязычных читателей (например, перевод военной литературы для бывшей Национальной Народной Армии ГДР - NVA), и там именно так указываются ссылки на орган издания и так же написано на титульных листах.
В некоторых ссылках просто применяется краткая форма, т.е.транслитерация слова Wojenisdat без остальных титулов.

Кстати, взгляните:
http://de.wikipedia.org/wiki/Militärverlag_des_Ministeriums_für_Verteidigung_der_Russischen_Föderation

 aleshachi

link 22.06.2010 18:53 
Супер!
Всем огромное спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum