Subject: Gesetzgebung, Gesetz или Gesetzbuch? Уважаемые переводчики!Пожалуйста, посоветуйте, как перевести слово "законодательство" на немецкий. Контекст: действовать в соответствии с законодательством РФ. Если не ошибаюсь в нем. языке Gesetzgebung - это действие. Согласно Википедии: Die Gesetzgebung ist die Schaffung von Rechtsnormen. Ihre Regelung gehört zu den Mindestinhalten jeder Verfassung. Значит больше всего подходит Gesetz? Или я ошибаюсь? Спасибо |
Все от контекста зависит. Напишите Gesetzgebung der RF - ошибкой в любом случае не будет. Хотя во многих случаях, там где по-русски пишут "законодательство", немцы пишут Recht. |
subarurus, спасибо |
Не пишите Gesetzgebung - это будет ошибкой в любом случае))) http://de.wikipedia.org/wiki/Gesetzgebung http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/gesetzgebung.html |
Barn, вы серьезно полагаете, что немецкое Gesetzgebung имеет только значение согласно Вашей ссылке? |
|
link 31.05.2010 11:09 |
правосудие |
|
link 31.05.2010 11:11 |
законодательство |
subarurus, да, я серьезно полагаю, что Gesetzgebung подразумевает именно "деятельность по созданию правовых норм", т.е. то же, что оно изначально означало и в русском языке. Буду признателен за науку, если Вы мне укажете источник, в котором под Gesetzgebung будет пониматься нечто иное. |
источник: строка поиска в любой поисковой системе - вводите nach deutscher Gesetzgebung и смотрите ЗНАЧЕНИЯ в указанных контекстах (немецких сайтов), подставляете "деятельность по созданию правовых норм" и читайте, что получается. |
Хм, 314 страниц, из которых нет ни одного официального сайта. Но хорошо, допускаю использование слова Gesetzgebung в значение "свода законов", но в данном случае все-таки придерживался бы Вашего же варианта Recht. |
да я тоже его придерживаюсь, просто отсылаю Вас к Вашему первому посту ))) |
You need to be logged in to post in the forum |