DictionaryForumContacts

 oxana135

link 15.08.2006 7:54 
Subject: act of the Prince
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Пункт договора Force majeure. В нем к форс мажору относят между всем прочим:
....act of the Prince, marine disaster, fire, explosion, or other casualty. Интересует act of the Prince.
Заранее спасибо

 kinsman

link 15.08.2006 8:00 
А не об арабских странах ли речь?
Может эта фраза равнозначна в данном контексте обозначает
act(s) of government т.е. законодательный акт, принятый главной гос-ва, то бишь, г-ном Принцем, Шейхом, Султаном и прочими ихними правящими тунеядцами?

 Redni

link 15.08.2006 8:22 
Похоже, kinsman прав в своей трактовке. Однако это не только для арабских стран характерно. Видимо, имеется в виду формулировка fait du prince, которая переводится на английский как act of state. А тут, видимо, просто буквальный перевод...

 Redni

link 15.08.2006 8:24 
Определение из википедии: fait du prince - government action - In French right, the Government action is a jurisprudential theory specific to the public service contracts.

According to this one, the contracting one of the administration is entitled to an integral compensation for the damage resulting from the actions of the administration making more expensive the execution of the contract.

 

You need to be logged in to post in the forum