DictionaryForumContacts

 lessya

link 9.08.2006 5:26 
Subject: при???????7
Привет всем!

Решила обратиться к Вам за советами, потому что сама ну никак не могу понять и всегда возникают трудности при переводе фраз с предлогом "при": при росте, при встрече, при реорганизации и т.д. Опыт в сфере переводов небольшой, поэтому не всегда могу перефразировать. Может быть подскажете общие правила (хотя уже перелистала достаточно книг, но так и не смогла чего-то добиться) или даже собственные заключения относительно этого вопроса. Буду благодарна за любые советы и подсказки.

 Slonik-22

link 9.08.2006 6:13 
...when smth was re-organized...
...while smth grew..
IMHO with is also possible sometimes depending on the situation.
Давайте конкретные примеры, которые вызывают трудности.

 Alexander Oshis moderator

link 9.08.2006 6:57 
Что такое "при реорганизации"? Это "в ходе", "во время", "в процессе", "в то время, как проводилась ~" и т.п.

Поэтому
(1) пробуйте подбирать синонимичные выражения.
(2) пробуйте перефразировать.
Я сказал ему при встрече все, что знал - I told him all I knew when we met

и т.п.

 lessya

link 9.08.2006 7:27 
Спасибо за ответы!

при росте - when smth. grew, а если вот такое вот предложение, которое вызвало затруднения?
При столь внушительном росте рынка доля кредитов, выданных физическим лицам, составляет всего 26,1%, что на 5,6% больше относительно начала года.

 lessya

link 9.08.2006 7:30 
Следующие предложения тоже имеет предлог "при":
При составлении бюджета учитывается данный шаг, а также увеличивается планируемый приток дополнительно до 45,4% по сравнению с фактическим приростом 2005 года.

При переносе открытой позиции на следующий рабочий день переоценку, связанную с данной сделкой берет на себя ПЦО «Дилинг».

Обработка результатов подобных опросов позволяет учесть все факторы при установлении цен на банковские продукты и услуги, а также осуществить сегментирование клиентов по уровню цен приобретаемых ими продуктов и услуг.

Например, при оценке такого параметра, как ежемесячная стоимость услуги, наибольшее число пунктов (18) получила бесплатная услуга

 Slonik-22

link 9.08.2006 8:23 
"При столь внушительном росте рынка доля кредитов..." Given such a significant market growth... or smth like that

"При составлении бюджета учитывается данный шаг...." This step is considered during budget preparation...

"При переносе открытой позиции на следующий рабочий день переоценку.."
If an open position is ...

etc

PS Я мало занимаюсь переводом экономических текстов, так что ИМХО
Но hope, you've got the general message

 Althea

link 9.08.2006 8:28 
О правилах перевода предлога "при" см. дискуссию на форуме о правилах перевода предлога "у". :-) Или о переводе @

Доколе! Учите матчасть (с), уважаемые начинающие переводчики ...

2slonik-22
Не надо помогать - так. Вот с Вашей "помошью" теперь аскер прочно усвоил, что "при росте" - это "when ...grew". Очень хочется надеяться, что сумеет забыть - быстро, прям сейчас ...

 Slonik-22

link 9.08.2006 8:35 
Sorry.
Больше не буду влезать.

 Althea

link 9.08.2006 9:09 
2Slonik-22
Да что ж Вы так сразу и стушевались :-)- "влезайте", пожалуйста, только имейте в виду характер вопроса и мотивацию вопрошающего. В данном случае аскер желает "твердых правил". Видно, вводную лекцию о теории и практике перевода пропустила :-) - и не отложилось, что нет их и быть не может. Дословно не переводят (прям хоть баннером запускай). :-)

2Lessya
Вот Вам "общее заключение" - переводят не грамматическую конструкцию оригинала дословно - а ее смысл с использованием грамматических конструкций языка перевода.

И кстати, в Вашем случае (начинающий переводчик) - поосторожнее с переводом на неродной язык. Переводите с неродного - пользы больше. Заодно и с предлогом "при" ситуация прояснится :-), да и много еше с чем.

 lessya

link 9.08.2006 9:32 
Althea

Вам отдельное спасибо, только уж очень Вы строго с начинающими,
не стоит :-(

 Althea

link 9.08.2006 9:43 
Строга, но справедлива - "высокая профессионалка" (с) :-)

 V

link 9.08.2006 14:03 
Альтею слушайте.

Леся, Вы просто не совсем корректно сформулировали свой вопрос.

Ответа на него - в ТОМ виде - нет.

Каждый раз ЭТО будет переводиться по-разному.

 lessya

link 10.08.2006 4:44 
V, согласна с Вами!!!!!! После строгих указаний Альтеи, начала исправляться :)

 

You need to be logged in to post in the forum