Subject: Validität Интересует термин "валидизация". Можно ли в данном контексте (консультационная программа) использовать "эффективность" или лучше оставить сам термин? И еще вопрос про пресловутый коучинг. Уж очень не нравится мне это слово, какие приемлемые варианты можно использовать? :) Встречала в инете "обучающее/развивающее" консультирование...Insbesondere Coaching-Einheiten, das ‚Üben’ des Mitarbeiters an seinem Arbeitsplatz in realen Situationen, fördert die Validität von Umsetzungsschritten und die innere Bereitschaft zur Übernahme von Verhaltensänderungen. |
Тем не менее, термин "коучинг" употребим. http://www.12manage.com/methods_coaching_ru.html Validität - не надежность ли тут имеется в виду? |
Попутно еще один вопрос по стилистике больше. Интересует "abholen" и "in innerlich zu beteiligen" в данном контексте: Es ist uns bewusst, dass eine Änderung von Einstellung und Verhalten es erfordert, den Mitarbeiter zu Beginn unserer Tätigkeiten zunächst „abzuholen“, um in innerlich zu beteiligen. "увлечь/вовлечь"? |
abholen - одно из модных, охотно используемых выражений. Находится в "черном списке" Бродера (http://www.henryk-broder.de/startseite/sprueche.html "Die Menschen da abholen, wo sie sind") Смысл (по Дудену): dialogisch auf seine tatsächlichen Motivationen u. Bedürfnisse einzugehen |
Спасибо за интересную ссылку! А все-таки на каком варианте перевода лучше остановиться? :) |
м.б.: применить индивидуальный подход к сотруднику? (три раза имхо) |
заинтересовать, привлечь? чтобы добиться внутреннего участия? "(директивность, позитивная оценка, эмоциональная поддержка, внутреннее участие, эмпатия..." __//__http://medpsy.ru/files/sbornik.pdf__\__ м.б. пригодится: __//__http://theodor-heuss-kolleg.de/fileadmin/Material/seminarleitung/handbuch_screen-1.pdf__\__ |
"заинтересовать" мне тоже хотелось сначала предложить, правда, хотелось передать это"eingehen auf die Bedürfnisse" :), т.е. индивидуально "зацепить" |
Да, именно "зацепить" :) |
You need to be logged in to post in the forum |