|
link 10.03.2010 7:18 |
Subject: Um das Klappen des Kondensators durchführen zu können Прошу меня проверитьUm das Klappen des Kondensators durchführen zu können ist eine Schlauchverlegung wie freigegeben erforderlich. Заранее спасибо! |
может, Klappe? |
|
link 10.03.2010 9:26 |
написано das Klappen des Kondensators Я предполагаю, что это откидывание конденсатора исходя из Zusammemklappen |
|
link 10.03.2010 9:31 |
а может откидывание конденсатора? исходя из Zusammenklappen |
Т. к. речь идет о прокладке шланга, то, вероятно, речь идет о паровых турбинах? В этом контексте: Отредактируйте в соответствии с ранее переведенным текстом. |
почему "в расцепленном"? Verlegung wie freigegeben - шланг должен быть проложен так, как это было согласовано / разрешено (в документации?) и почему Вы думаете, что если шланг - то обязательно паровые турбины? пара и в других местах много :-) |
Я сужу не по пару, а по конденсатору. В конденсаторах, применяющихся в электронике, шлангов я не видел. Кроме них я знаю только конденсаторы в паровых турбинах и холодильных установках. В холодильных установках открывающихся конденсаторов я не видел. Поэтому, скорее всего, речь идет о турбинах. По этому поводу хотелось бы услышать автора, а не мелкие придирки. Возможно, что после уточнения, о чем идет речь - можно будет предложить другой вариант. Я написал не только "в расцепленном", но и "освобожденном, отпущенном". Я понял текст так, что прокладка шлангов должна обеспечивать свободное движение. Если это может быть достигнуто согласованием - вперед и с песней. Ну, документации я здесь не вижу. |
Могу еще раз повторить: Вы поняли текст неправильно, не обратив внимания на "WIE freigegeben" можно и без пара - конденсаторы и такие бывают: "Блок конденсаторов предназначен для установки трех конденсаторов и двух клеммных колодок для подсоединения электродвигателей." http://www.elremont.ru/stirm/st_rus/strus_rem49.php и шланги там есть... :-) |
К сожалению, аскер скорее мертв, чем жив и о чем в тексте шла речь, скорее всего, узнать будет трудно. "можно и без пара - конденсаторы и такие бывают" - о том, что конденсаторы применяются в электротехнике и электронике, у меня кое-какие сведения есть. "Могу еще раз повторить:" Вы не знаете о каких конденсаторах речь идет в данном случае. На основании чего Вы решили, что это стиральная машина? "Verlegung wie freigegeben" - можно также перевести, как "прокладка в соответствии с (техническими) условиями (требованиями, нормативами)". Возможны варианты. Важно выбрать подходящий для данного текста. |
Tester, насчет "возможны варианты" - вполне с Вами согласна! только бы не "расцепленное состояние" :-) стиральная машина была только и исключительно для примера - так же, как и Ваша паровая турбина... пока что у нас происходит "хлопанье конденсатора", сопровождаемое всеобщим хлопаньем ушами из-за отсутствия контекста и молчания аскера :-) |
You need to be logged in to post in the forum |