DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 27.07.2006 10:20 
Subject: entire agreement

как перевести entire agreement во втором случае?
правильно ли у меня получилось?

ARTICLE 24 – ENTIRE AGREEMENT
24.1 This Contract shall continue the entire agreement between the Parties as to the Contract Works to be performed hereunder, and it takes the place of and excludes all written or oral statements, representations and warranties which may have been made by or on behalf of either of the Parties prior to the effective date hereto. Further, the Contract may only be amended by a clear statement in writing, signed by a duly authorized representative of each of the Parties hereto.
СТАТЬЯ 24 – ИСЧЕРПЫВАЮЩИЙ ХАРАКТЕР КОНТРАКТА
24.1 Настоящий Контракт составляет исчерпывающее соглашение между Сторонами касательно подрядных Работ, выполняемых по Контракту, и заменяет и исключает все письменные и устные заявления, формулировки и гарантии, сделанные Сторонами или от лица Сторон до момента вступления в силу настоящего Контракта. Кроме того, Контракт может быть изменен при помощи четкого письменного заявления, подписанного надлежащим образом уполномоченным представителем каждой из Сторон по Контракту.

 kinsman

link 27.07.2006 10:36 
Володь, "юрики" пишут что-то вроде Целостность Договора

 Snail 64

link 27.07.2006 10:48 
Целостность договора совсем из другой оперы.

Полное соглашение

Настоящий Договор является полным соглашением сторон...

 kinsman

link 27.07.2006 11:06 

 Dimking

link 27.07.2006 11:09 
Полное соглашение

полнота соглашения.

kinsman - нет.

 kinsman

link 27.07.2006 11:14 
Нет, так нет перечить не буду, соглашусь с мнением большинства

 V

link 27.07.2006 11:33 
обсуждалось недавно

если надо, поиском найдете

 

You need to be logged in to post in the forum