|
link 18.07.2006 14:34 |
Subject: перерыв в обучении :( Простые вроде фразы, а голова уже не варит. Как сказать:"Перерывы в обучении не допускаются." - условие договора об обучении. Имеется в виду, что не допускается отмена занятий по вине учебного центра. Даже и по-русски было бы точнее сказать, что занятия не могут отменяться по вине Исполнителя, но русский оригинал не могу менять :( Спасибо. |
The curriculum in terms of hours (shall)will be completed in full ИМХИЩЕ :) |
по-моему лучше использовать interrupt/interruption |
Romeo Насколько я понял из предложенного контекста, занятия могут быть перенесены, но не отменены. Мой вариант корявый, согласен, но непрерывный здесь по-моему не подойдет. |
|
link 18.07.2006 15:11 |
Спасибо всем, lesdn - я суть и по-русски не очень поняла, но видимо они обязаны предоставлять замену на случай болезни преподов, т.е. Ваш вариант хоть и довольно литературный, но очень верный :) |
You need to be logged in to post in the forum |