DictionaryForumContacts

 Dirk Pitt

link 12.04.2012 14:45 
Subject: Прошу помощь с переводом: договор купли-продажи gen.
Нужно понять правильно смысл. С итальянским языком не работал.

-quale parte acquirente ИМЯ, nato a Genova (GE) lì ДАТА, LNF. , domiciliato in Milano (MI), via Oradi n. 42, che mi dichiara di essere coniugato in separazione di beni.

- сторона-покупатель: ИМЯ, место рождения Генова, проживает в Милане, ул. Оради, д. 42, состоит в браке на раздел имущества не подавал.

Или просто состоит в браке и имеется совместное право собственности на данный объект имущества?

Спасибо

 olego

link 12.04.2012 15:28 
Cторона договора: покупатель — ИМЯ, род. в ГЕНУЕ "___"___ХХХХ (дата рождения, "lì" не переводится), <работающий в> LNF*, проживающий по адресу г. Милан, ул. Оради, 42, заявивший мне, что состоит в браке, имущественные права у супругов раздельные.

* LNF — точного значения аббревиатуры не знаю.
По справке итальянской Википедии: Laboratori Nazionali di Frascati — uno dei quattro laboratori nazionali dell'Istituto Nazionale di Fisica Nucleare italiano = одна из четырех лабораторий Итальянского национального института ядерных исследований.
В другие возможные источники знаний не заглядывал.

NB. У супругов РАЗДЕЛЬНЫЙ режим владения имуществом (формулировка Ит-Ру Юридического словаря: "separazione dei beni fra i coniugi").

 СУРЮГР

link 12.04.2012 15:37 
Место рождения г. ГЕНУЯ

 Dirk Pitt

link 12.04.2012 15:45 
olego, СУРЮГР

Спасибо большое! Очень помогли

2

 AlexLar

link 12.04.2012 16:57 
1.Насчет LNF. По идее, в этом месте должен быть CODICE FISCALE, правде он обычно сокращается как CF. Может, там у Вас что неразборчиво?

2. Coniugato in separazione in beni: состоит в браке, предусматривающем режим раздельной собственности (ИМХО, чуть более корректная формулировка).

 AlexLar

link 12.04.2012 21:29 
2 olego: с точки зрения гражданского права, "владение" - это лишь один из аспектов собственности. Другими являются "пользование" и "распоряжение". Это пошло еще из римского права.

 AlexLar

link 12.04.2012 21:44 
2 olego: разъяснения здесь http://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1280145393

 olego

link 12.04.2012 21:47 
А не вправе ли мы предположить, что формулировка "РЕЖИМ владения" подразумевает и "пользование" и "распоряжение" — как ЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ имущественного права?
Я ведь, "в своем ИМХО", на всякий случай выразился достаточно осторожно: "ИМУЩЕСТВЕННЫЕ ПРАВА у супругов раздельные".

 AlexLar

link 12.04.2012 22:07 
ЧЕтайте Семейный кодекс:))

 

You need to be logged in to post in the forum