Subject: Прошу помощь с переводом: договор купли-продажи gen. Нужно понять правильно смысл. С итальянским языком не работал.-quale parte acquirente ИМЯ, nato a Genova (GE) lì ДАТА, LNF. , domiciliato in Milano (MI), via Oradi n. 42, che mi dichiara di essere coniugato in separazione di beni. - сторона-покупатель: ИМЯ, место рождения Генова, проживает в Милане, ул. Оради, д. 42, состоит в браке на раздел имущества не подавал. Или просто состоит в браке и имеется совместное право собственности на данный объект имущества? Спасибо |
Cторона договора: покупатель — ИМЯ, род. в ГЕНУЕ "___"___ХХХХ (дата рождения, "lì" не переводится), <работающий в> LNF*, проживающий по адресу г. Милан, ул. Оради, 42, заявивший мне, что состоит в браке, имущественные права у супругов раздельные. * LNF — точного значения аббревиатуры не знаю. NB. У супругов РАЗДЕЛЬНЫЙ режим владения имуществом (формулировка Ит-Ру Юридического словаря: "separazione dei beni fra i coniugi"). |
Место рождения г. ГЕНУЯ |
olego, СУРЮГР Спасибо большое! Очень помогли 2 |
1.Насчет LNF. По идее, в этом месте должен быть CODICE FISCALE, правде он обычно сокращается как CF. Может, там у Вас что неразборчиво? 2. Coniugato in separazione in beni: состоит в браке, предусматривающем режим раздельной собственности (ИМХО, чуть более корректная формулировка). |
2 olego: с точки зрения гражданского права, "владение" - это лишь один из аспектов собственности. Другими являются "пользование" и "распоряжение". Это пошло еще из римского права. |
А не вправе ли мы предположить, что формулировка "РЕЖИМ владения" подразумевает и "пользование" и "распоряжение" — как ЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ имущественного права? Я ведь, "в своем ИМХО", на всякий случай выразился достаточно осторожно: "ИМУЩЕСТВЕННЫЕ ПРАВА у супругов раздельные". |
ЧЕтайте Семейный кодекс:)) |
You need to be logged in to post in the forum |