|
link 3.10.2009 8:00 |
Subject: Эти строчки песни вызывают затруднения Ich kenn dich und das darfeinfach nicht sein, es scheint, es geht dir besser, so allein! Sollte keiner erfahren, |
Что именно непонятно в этих берущих за душу строках? Schon seit´nem Jahr warte ich auf Antwort, noch keine da, gabst mir dein Ehrenwort, und noch ein Tag vergeht, doch nicht mit dir, auch wenn du weg bist, bleibt ein Teil noch hier. Refrain: Wollt nur wissen, Das zweite Jahr, Refrain: Wollt nur wissen, Nach drei langen Jahren, Refrain: Wollt nur wissen, |
а что тут берет за душу? |
По первом прочтении вот этого: Sollte keiner erfahren, erdrückt uns die Schuld? я тут же подумала, что кого-то прикончили и скрываются теперь :-) |
Да от всего текста мурашки по коже. |
ну не знаю, меня не пробрало, не взяло... толстокожесть наверное:-) |
|
link 3.10.2009 9:14 |
Erdferkel знаешь эту песню? so allein не могу понять к чему..и как лучше перевести ее,что норм смысл был |
меня не пробрало Ну это вы наверное без иронии к делу подошли :-) |
Einsamkeit, пройдите по всему тексту: двое расстались (судя по всему, отвалила она). Он всё ждет весточки, верит, что она вернется 1. Schon seit´nem Jahr 2. Das zweite Jahr, 3. Nach drei langen Jahren 1. она молчит и не пишет, хотя обещала, он ждёт 2. es scheint, es geht dir besser, so allein - вроде, тебе даже лучше, вот так, одной /с чего он решил, что она одна, если он о ней ничего не знает? Wunschdenken!/ 3. после трех лет у него уже, судя по тексту, крыша едет - несвязное бормотание. Она нашлась, но ему не пишет - значит, скрывает (неведомо что), подавлена (своей?) виной И три года подряд он выспрашивает, есть у неё всё-таки другой или нет: Wollt nur wissen, wie´s dir geht, bist du allein? как говорит sascha: жесть! :-) |
|
link 3.10.2009 12:14 |
Erdferkel я прошлась вообще-то по всему тексту .да и все,что вы написали-они расстались и тд.-это ясно "вроде, тебе даже лучше,вот так, одной"- я переводила как "кажется тебе лучше,совсем одинока"и я сидела и думала-блин как ей может быть тогда лучше?хDDD в общем спс вам огромное))))пока переводчик из меня не очень,зато есть куда расти |
Einsamkeit, а рост-то здесь при чем, тем более уж переводческий? речь идет о песни... Вы послушайте песни на русском языке.. - та же банальная меланхолия (вплоть до "езды крыши", как выразилась Erdferkel.) ... |
|
link 3.10.2009 13:54 |
рост в том смысле,что нужно еще уметь понять правильно и правильно построить |
You need to be logged in to post in the forum |