DictionaryForumContacts

 Verunja

link 30.09.2009 23:09 
Subject: Zustandekommen des Kaufvertrages
Что-то вроде и несложно все - но результат какой-то корявый. Буду благодарна за правки и посказки.
2. Zustandekommen des Kaufvertrages
Sämtliche Angebote in Verkaufsprospekten von ХХХ, auf der Homepage und dergleichen erfolgen ohne Obligo. Die Bestellungen des Kunden stellen ein bindendes Angebot dar. ХХХ steht es frei, Angebote für den Abschluss von Kaufverträgen binnen 14 Tagen ab Erhalt des Angebotes entweder anzunehmen oder durch Zustellung einer entsprechenden Erklärung an den Kunden abzulehnen. Bestellungen bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform und können auch per Fax erteilt werden. Die Annahme der Bestellung erfolgt nach unserer Wahl innerhalb von 14 Tagen durch Absendung einer Auftragsbestätigung per Post, Telefax oder E-Mail oder unmittelbar durch Versendung der bestellten Ware. Dem Versender der Ware steht es frei, die Ware vereinbarungsgemäß in unseren Verkaufsstätten bereitzustellen.
2. Вступление в силу договора
Компания «ХХХ» не несет ответственности за предложения, содержащиеся в рекламных проспектах, на веб-сайте и т.п. Заказ клиента представляет собой обязывающее предложение. В течение 14 дней с момента получения предложения о заключении договора купли-продажи компания «ХХХ» может либо принять его, либо отклонить, обосновав причины отказа. Для обретения заказом юридической силы он должен быть оформлен в письменной форме, возможна отправка заказа по факсу. Заказ считается принятым, после отсылки в течение 14 дней клиенту по почте, телефаксу или электронной почте подтверждения получения заказа либо непосредственно после отсылки заказанного товара (по выбору компании "ХХХ"). Отправитель имеет право подготовить товар в соответствии с договором в одном из точек продаж компании "ХХХ".
Спасибо!

 Verunja

link 1.10.2009 11:33 
Все настолько плохо, что никто даже браться за исправление не хочет? ))

 inscius

link 1.10.2009 12:13 
почему же? на мой взгляд, Вы все эквивалентно-точно перевели, поэтому и претензий не было.

 Verunja

link 1.10.2009 13:20 
эквивалентно-точно не всегда есть хорошо и правильно, поэтому этот кусочек текста и выложен здесь...
"в одном из точек продаж компании "ХХХ"" :-)

 inscius

link 1.10.2009 13:27 
по поводу эквивалентной стилистики в русском - не ко мне... вот если бы Вы на немецкий переводили...

а чем Вам,собственно говоря, не нравится "точка продажи" как эквивалент к Verkaufsstätte?

 Verunja

link 1.10.2009 13:35 
Просто определение не согласовано с определяемым словом - смешно.))

 Queerguy moderator

link 1.10.2009 14:20 
"ohne Obligo"
Компания не несет ответственности за то, что предлагает? (звучит как "haftet nicht")
Может, лучше взять "без обязательств"? Напр.: "Все предложения (там-то и там-то) даются без обязательств"

 inscius

link 1.10.2009 14:21 
поддерживаю Вас. :-)

 Verunja

link 1.10.2009 15:26 
Само предложение какое-то мутное. Смысл ясен: если ты увидел на рекламном проспекте какое-то обалденно выгодное предложение - не торопись делать заказ, поищи надпись мелким шрифтом или обратись в контору за разъяснениями. Но форма изложения этой мысли какая-то слишом уж лаконичная ))
Соглашаюсь сQueerguy, заменяю.
Все предложения компании «ХХХ», содержащиеся в рекламных проспектах, на веб-сайте и т.п., даются без обязательств.

 

You need to be logged in to post in the forum