Subject: Проверьте, пожалуйста, нем. текст auf den Screenshots, die Tom mir geschickt hat, sieht es so aus, dass bei der Filler-Schweißung (Heizplatte schwenkt von unten ein) kommt vermutlich zur Kollision HE mit dem rechtem Spannerhalter. Ich habe einen Änderungsvorschlag beigefügt.Auch ein Vorschlag von Gerd: auf Grund der andere Portalposition müssen 2 Aufnahmeneste (FLVV und Nippel) versetzt werden. |
а исходник-то где? для проверки падежов достаточно орфографа ;) |
Что такое исходник ??? |
когда просят проверить немецкий текст, стало быть, он переведён с русского? |
anstatt "sieht es so aus, " -> "ist zu sehen" In einem Satz mit "dass" -> Verb am Ende "zur Kollision kommt" -> kollidiert (kollidieren wird) mit deM rechteN Spannerhalter Wegen veränderter (?) Portalposition müssen 2 Aufnahmenäste (..) versetzt werden. итд... исходник-то где? +1 |
порядок слов после dass: dass es bei der Filler-Schweißung (Heizplatte schwenkt von unten ein) vermutlich zur Kollision HE mit dem rechten Spannerhalter kommt |
спасибо Erdferkel & sink... исходника нет... текст же можно сразу на немецком написать ... |
Auf den Screenshots, die Tom mir geschickt hatte , sieht es so aus, als ob bei der Fillerschweißung (Heizplatte schwenkt von unten ein) vermutlich zur Kollision HE mit dem rechten Spannerhalter kommen würde. Ich habe einen Änderungsvorschlag beigefügt/Darauf hin habe ich einen Änderungsvorschlag beigefügt/gemacht, der auch mit dem Vorschalg von Gerd übereinstimmt: Aufgrund der anderen Portalposition müssen 2 Aufnahmeneste (лучше: Aufnahmetests) (FLVV und Nippel) versetzt (versetzt? не durchgeführt?) werden. |
hää?! ... "der auch mit dem Vorschalg von Gerd übereinstimmt:" - wie kommen sie darauf? AufnahmeNEST, nicht Aufnahmetest |
Ja, genau, Sink, AufnahmeNEST, also NESTER und nicht "Aufnahmenäste", wie es bei Ihnen zu lesen steht :-) |
"Ich habe einen Änderungsvorschlag beigefügt. Auch ein Vorschlag von Gerd:" Пояснительное двоеточие стоит после предложение Герда, что для меня значит, что оба предложения были одинаковыми. "Проблемка" заключается лишь в знаках препинания. Или же Вы поступили бы иначе, если бы Вы считали, что Ваше предложение верно? Тогда зачем о нем упоминать, если Вы описываете не свое, а другое предложение? Получается, что предложение Герда "вернее"? Что же касается "Aufnahmeneste", то уж простите, я ошибся... Тогда получается Aufnahmenester . |
marinik, примного благодарен за уроки грамматики немецкого. :-) |
"что для меня значит, ..." - я думаю, собственные домыслы при переводе нужно бы пресекать на корню. стоит же в тексте: человек пишет, что он описал/приложил свое предложение к изменению (конструкции). где описал, что за предложение - неизвестно. может в телефонном разговоре. может с букетом цветов на прошлой неделе, может в тексте двумя строками ниже. Имеется также предложение от неизвестного Герда, коее и описывается. Чего придумывать? Представьте себе, как выглядит переводчик, если писавшему лавры от предложения Герда присвоит, а писавший не сном не духом? или еще лучше: Герд ерунду предложил, а писавший хочет с адресатом посоветоваться. |
You need to be logged in to post in the forum |