DictionaryForumContacts

 WatsonR

link 21.09.2009 9:50 
Subject: Проверьте, пожалуйста, нем. текст
auf den Screenshots, die Tom mir geschickt hat, sieht es so aus, dass bei der Filler-Schweißung (Heizplatte schwenkt von unten ein) kommt vermutlich zur Kollision HE mit dem rechtem Spannerhalter. Ich habe einen Änderungsvorschlag beigefügt.
Auch ein Vorschlag von Gerd: auf Grund der andere Portalposition müssen 2 Aufnahmeneste (FLVV und Nippel) versetzt werden.

 mumin*

link 21.09.2009 10:01 
а исходник-то где?
для проверки падежов достаточно орфографа ;)

 WatsonR

link 21.09.2009 10:19 
Что такое исходник ???

 mumin*

link 21.09.2009 10:23 
когда просят проверить немецкий текст, стало быть, он переведён с русского?

 sink

link 21.09.2009 10:27 
anstatt "sieht es so aus, " -> "ist zu sehen"
In einem Satz mit "dass" -> Verb am Ende
"zur Kollision kommt" -> kollidiert (kollidieren wird)
mit deM rechteN Spannerhalter
Wegen veränderter (?) Portalposition müssen 2 Aufnahmenäste (..) versetzt werden.
итд...

исходник-то где? +1

 Erdferkel

link 21.09.2009 11:17 
порядок слов после dass:
dass es bei der Filler-Schweißung (Heizplatte schwenkt von unten ein) vermutlich zur Kollision HE mit dem rechten Spannerhalter kommt

 WatsonR

link 21.09.2009 11:29 
спасибо Erdferkel & sink...

исходника нет... текст же можно сразу на немецком написать ...

 inscius

link 21.09.2009 20:08 
Auf den Screenshots, die Tom mir geschickt hatte , sieht es so aus, als ob bei der Fillerschweißung (Heizplatte schwenkt von unten ein) vermutlich zur Kollision HE mit dem rechten Spannerhalter kommen würde. Ich habe einen Änderungsvorschlag beigefügt/Darauf hin habe ich einen Änderungsvorschlag beigefügt/gemacht, der auch mit dem Vorschalg von Gerd übereinstimmt: Aufgrund der anderen Portalposition müssen 2 Aufnahmeneste (лучше: Aufnahmetests) (FLVV und Nippel) versetzt (versetzt? не durchgeführt?) werden.

 sink

link 21.09.2009 21:03 
hää?! ...

"der auch mit dem Vorschalg von Gerd übereinstimmt:" - wie kommen sie darauf?

AufnahmeNEST, nicht Aufnahmetest

 marinik

link 21.09.2009 21:11 
Ja, genau, Sink, AufnahmeNEST, also NESTER und nicht "Aufnahmenäste", wie es bei Ihnen zu lesen steht :-)

 inscius

link 21.09.2009 21:22 
"Ich habe einen Änderungsvorschlag beigefügt.
Auch ein Vorschlag von Gerd:"

Пояснительное двоеточие стоит после предложение Герда, что для меня значит, что оба предложения были одинаковыми. "Проблемка" заключается лишь в знаках препинания. Или же Вы поступили бы иначе, если бы Вы считали, что Ваше предложение верно? Тогда зачем о нем упоминать, если Вы описываете не свое, а другое предложение? Получается, что предложение Герда "вернее"?

Что же касается "Aufnahmeneste", то уж простите, я ошибся... Тогда получается Aufnahmenester .

 inscius

link 21.09.2009 21:27 
marinik,

примного благодарен за уроки грамматики немецкого. :-)

 sink

link 22.09.2009 7:37 
"что для меня значит, ..." - я думаю, собственные домыслы при переводе нужно бы пресекать на корню.
стоит же в тексте: человек пишет, что он описал/приложил свое предложение к изменению (конструкции). где описал, что за предложение - неизвестно. может в телефонном разговоре. может с букетом цветов на прошлой неделе, может в тексте двумя строками ниже.
Имеется также предложение от неизвестного Герда, коее и описывается. Чего придумывать?
Представьте себе, как выглядит переводчик, если писавшему лавры от предложения Герда присвоит, а писавший не сном не духом? или еще лучше: Герд ерунду предложил, а писавший хочет с адресатом посоветоваться.

 

You need to be logged in to post in the forum