DictionaryForumContacts

 JuliaCh

link 11.09.2009 13:52 
Subject: Управляющая компания
Здравствуйте все!

Никто из вас не встречался, как официально переводится "Управляющая компания" (холдинга) на немецкий язык?

Заранее благодарна за помощь

 Swetlana

link 11.09.2009 14:20 

 Erdferkel

link 11.09.2009 14:20 
http://de.wikipedia.org/wiki/Holding
cм. про мамочку

 Gajka

link 11.09.2009 14:21 
Verwaltungsgesellschaft

 JuliaCh

link 11.09.2009 14:33 
"Мамочка" по-русски - материнская компания, по-немецки - Muttergesellschaft. УК - управляющая компания - наверное, все-таки Verwaltungsgesellschaft

 Erdferkel

link 11.09.2009 14:34 

 Erdferkel

link 11.09.2009 14:36 
"Обычно аффилированная управляющая компания является материнской компанией в холдинге и осуществляет свою управленческую деятельность на основании устава."
http://www.cfin.ru/management/strategy/holdings/management_company.shtml

 JuliaCh

link 11.09.2009 14:41 
Erdferkel, я упустила из виду, что мое словосочетание входит в имя собственное ООО "Управляющая компания "Руссоль".
Вы все равно советуете Muttergesellschaft?

 Erdferkel

link 11.09.2009 14:49 
это вот эта?
"Холдинг "РусСоль" (зарегистрирован как кипрская RusSalt Ltd., входит в состав P-Holding group)"
http://www.marchmontnews.com/story.php?story_id=8794
http://www.alacrastore.com/storecontent/Thomson_M&A/Akzo_Nobel_Salt_BV_acquires_a_minority_stake_in_OOO_Russol_SZ_from_OOO_Russol-2074142040
"Сокращенное фирменное наименование эмитента: ООО "Руссоль Лимитед" - о как!

 JuliaCh

link 11.09.2009 14:57 
думаю, что эта. Их название они сами внесли в договор с одной из "дочек": ООО "Управляющая компания "Руссоль". Я остановлюсь на Verwaltungsgesellschaft

 Erdferkel

link 11.09.2009 15:14 
Мдя? здесь вот, правда, про наоборот, но всё же:
".5. Названия компаний и организаций. Общие принципы соответствий названиям компаний. Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хё'ндэ», фирма «Эрнст энд Янг»."
не Вы одна мучаетесь:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=3528

 JuliaCh

link 11.09.2009 15:20 
Если я правильно поняла, вы в данном случае "Управляющая компания" протранскрибировали бы?

 Erdferkel

link 11.09.2009 15:26 
Если это в договоре, то однозначно транскрипция, как здесь, например (немцы писали):
OOO „Tambovskaya Sacharnaya Kompania“
ul. Technitscheskaja, 45
r.p. Mordovo
393600 Tambovskaya oblast

 JuliaCh

link 11.09.2009 15:28 
Вы правы, спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum