Subject: Управляющая компания Здравствуйте все!Никто из вас не встречался, как официально переводится "Управляющая компания" (холдинга) на немецкий язык? Заранее благодарна за помощь |
Как Вам "Leitende Holdinggesellschaft"? http://gkrusin.de/index.php?option=com_content&task=view&id=14&Itemid=26 |
Verwaltungsgesellschaft |
"Мамочка" по-русски - материнская компания, по-немецки - Muttergesellschaft. УК - управляющая компания - наверное, все-таки Verwaltungsgesellschaft |
"Обычно аффилированная управляющая компания является материнской компанией в холдинге и осуществляет свою управленческую деятельность на основании устава." http://www.cfin.ru/management/strategy/holdings/management_company.shtml |
Erdferkel, я упустила из виду, что мое словосочетание входит в имя собственное ООО "Управляющая компания "Руссоль". Вы все равно советуете Muttergesellschaft? |
думаю, что эта. Их название они сами внесли в договор с одной из "дочек": ООО "Управляющая компания "Руссоль". Я остановлюсь на Verwaltungsgesellschaft |
Мдя? здесь вот, правда, про наоборот, но всё же: ".5. Названия компаний и организаций. Общие принципы соответствий названиям компаний. Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хё'ндэ», фирма «Эрнст энд Янг»." не Вы одна мучаетесь: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=3528 |
Если я правильно поняла, вы в данном случае "Управляющая компания" протранскрибировали бы? |
Если это в договоре, то однозначно транскрипция, как здесь, например (немцы писали): OOO „Tambovskaya Sacharnaya Kompania“ ul. Technitscheskaja, 45 r.p. Mordovo 393600 Tambovskaya oblast |
Вы правы, спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |