DictionaryForumContacts

 oranger

link 25.03.2015 10:06 
Subject: Справка из МВД и требования консульства gen.
Ситуация следующая: человек пришел в консульство Испании для легализации справки из МВД. Справка - обновленной формы, та, где после заголовка фигурирует надпись «о наличии (отсутствии) судимости и (или) факта уголовного преследования либо прекращении уголовного преследования». Кроме того, от предыдущей формы ее отличает отсутствие личных данных (ФИО и адрес) в правой верхней части листа и кое-какие изменения в расположении текста (ФИО и дата рождения указаны сразу после заголовка, отсутствуют слова "в отношении...(ФИО)").
Перевод справки сделан в соответствии с оригиналом. Сотрудники консульства потребовали, чтобы перевод переделали в соответствии с предлагаемым ими образцом. Образец соответствует предыдущей форме справки, это понятно по его содержанию, да и на сайте консульства тоже представлен скан другой формы. Расположение текста - Бог с ним. Но как быть с фразой «о наличии (отсутствии) судимости и (или) факта уголовного преследования либо прекращении уголовного преследования»? Сделать вид, что ее вообще нет? А личные данные в правой верхней части? Написать отсебятину, несмотря на то, что в оригинале там нет вообще никакого текста? Какой смысл тогда писать на сайте консульства, что no tiene que haber frases en español que no contiene el original? Попытки доказать свою правоту методом сопоставления отдельных фрагментов обоих документов ни к чему не привели. Сотрудники бюро переводов, расположенного напротив консульства, посмотрели оригинал и перевод и тоже заявили, что он "неправильный" и нужно его переделать, т.е. подогнать под образец Консульства. Такое ощущение, что никто из этих людей просто не видит, что написано на бумаге! И что же делать?

P.S. Прошу прощения, описание получилось сумбурным и путаным, но тот, кто знаком с этими справками, я думаю, поймет, о чем речь.

 Talpus moderator

link 25.03.2015 21:46 
Я лично хорошо знаком с этой ситуацией. Конечно же, неправы сотрудники консульств. Это совершено очевидно. Но к моему огромному сожалению, нам, переводчикам, ничего не остается делать другого, как "подгонять" перевод под их, прямо скажем, дурацкие требования. А какой еще есть вариант? В суд подавать? В какой - российский или испанский? И на кого - на консула или на безымянного сотрудника? Вопросы, сами понимаете, риторические. Мы бесправны в этом отношении ДО ПРЕДЕЛА! Любой испанский чинуша (а ведь там разные люди сидят, как и везде в мире, есть и чистые русофобы!) вправе забраковать ЛЮБОЙ перевод, придравшись К ЧЕМУ УГОДНО. И ты можешь владеть испанским на уровне носителя - ты всё равно ничего никому не докажешь. Поэтому мой ответ на Ваш вопрос: Что же делать? будет не самым радостным: А ничего. Сжать зубы и выдавать перевод по их старой форме. Можно при этом молча, про себя, для облегчения совести, тихо сказать: Нате, подавитесь! Если это поможет, конечно...

 oranger

link 25.03.2015 23:13 
Talpus, спасибо за совет, прямолинейность и честность. А то уже стали терзать сомнения - не паранойя ли у меня? Т.е. если есть цель - получить визу, а не в крестовый поход на самодурство идти, то лучше сделать так, как они требуют.
Похожая ситуация не только с переводчиками складывается, в течение нескольких лет одна серьезная структура принимала абсурдные решения только потому, что ее сотрудники не удосужились поинтересоваться ежегодными обновлениями, вносимыми в соответствующие рекомендации вышестоящим органом. Проще говоря, метод был утвержден и признан безопасным, а на уровне этой структуры его применение запрещалось.

 Alaleo

link 26.03.2015 18:53 
О, я тоже с этим столкнулась. Всегда мои переводы спокойно принимались, а прошлым летом, видимо, сотрудники у них поменялись... Зашла на их сайт, а у них новый образец перевода. Месяца два назад опять завернули мой перевод. И да, в качестве образца висит перевод, не соответствующий самой справке, а что делать, если они хотят видеть именно это? Делать так, как они хотят. Несмотря на то, что даже в одном из образцов у них "Московская область" в двух местах была по-разному переведена. Так что взяла себе за правило каждый раз, получая на перевод справку, идти на сайт и смотреть, какой у них в настоящий момент висит образец. И забила на красивое форматирование, делаю ровно так, как в образце.

 Talpus moderator

link 26.03.2015 19:33 
Один очень опытный и мудрый переводчик несколько лет назад сказал одну фразу, которую я бы хотел процитировать здесь всем своим коллегам по профессии: Запомните, клиент платит нам НЕ за перевод документа, а за отсутствие у него в дальнейшем проблем с этим переводом. Вот из этого мы и должны исходить, друзья мои.

 Guaraguao

link 27.03.2015 7:44 
Alaleo, сбросьте, пожалуйста, ссылочку на этот их сайт! Я, хоть, и не в России живу, но очень часто присылают именно российские документы на перевод.

 oranger

link 27.03.2015 12:08 

 Guaraguao

link 27.03.2015 13:13 
oranger, преогромнейшее спасибо за предоставленную ссылку!
И сразу у меня появляются вопросы:
1. В этом документе понятие область переводится как región. Но тогда как переводить РАЙОН области? Лично я сейчас перевожу область как provincia, а район (области) как región. Район города у меня distrito. Прошу поправить, если я не прав.
2. Край переводится как territorio, хотя Википедия (понимаю, что это не 100% гарантии) предлагает krai.
3. Слово село я обычно перевожу как aldea. Но в Интернете я не вижу, что это слово употребляется сейчас в испаноязычных странах. Пишут pueblo или poblado. Тоже жду вашего мнения.

Это только несколько моментов навскидку, которые я хотел быуточнить.

 Alaleo

link 27.03.2015 14:54 
Guaraguao,
В самом низу этой страницы можно найти ссылки на образцы переводов разных документов, которые легализует Консульство:
http://www.exteriores.gob.es/Consulados/MOSCU/ru/ServiciosConsulares/Paginas/Legalizaciones/LegalizacionesRUS.aspx
Вопрос перевода краев, районов и сел на форуме уже поднимался, можно почитать последние комментарии здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=5278&l1=5&l2=2&SearchString=����&MessageNumber=5278#mark

 Guaraguao

link 27.03.2015 15:20 
Alaleo, я читал ту ветку форума про районы/области/волости... Кошмар!!! Доколе это??? (((
Я как-то писал на форуме, как моим клиентам в посольстве Испании завернули справку о несудимости (на Украине): такие справки выдаются Отделом информационно-аналитического обеспечения МВД. Так вот, в посольстве слово обеспечениe перевели как ASEGURACIÓN! Т.е., использовали страхование! Но теперь приходится так писать и во всех остальных документах.

 Talpus moderator

link 28.03.2015 9:11 
Guaraguao, Вы правы в том, что слово aldea все реже встречается в современном употреблении испанского в разных странах, и мне кажется, дело здесь еще и в том, что "деревни" в традиционном понимании с конца 20 века постепенно превращаются именно в pueblos y poblados. Но тем не менее никто его не "отменял", оно понятно практически всем и везде, и потому вполне может употребляться при переводе всяких свидетельств о рождении. Во всяком случае это НЕ ошибка перевода. Однако в силу вышеназванных причин, тем, кто хочет максимально приблизиться к современной речи, лично я могу просто рекомендовать переводить деревню как pueblo o poblado.
Теперь про район области. В принципе у нас есть еще одна возможность как-то отделить его от понятия район города: термин comarca. С одним НО: недавно в современной России появился термин "волость", и вот его-то иначе, чем через comarca, и не передать. IMHO. Мне бы тоже было интересно послушать на этот счет другие мнения и предложения.

 Rossi

link 28.03.2015 17:25 

aldea /деревня, т.к. не имеет собственных органов власти, малочисленное и малозастроенное поселение.

село имеет сельсовет, раньше обязательно была церковь - pueblo,

 Guaraguao

link 29.03.2015 7:21 
Rossi, спасибо за объяснение! Но как я могу знать, есть ли там сельсовет или нет? Да и села уже может и не быть, если документ был выдан ещё в 50-60 годах... А если искать это село по Интернету, Википедии и других специализированных ресурсах, то это же сколько времени займёт! )))

Talpus, тоже большое спасибо! Наверное, буду потихоньку оставлять "aldea" и переходить на "pueblo" или "poblado". Кстати, а что это за волость в России появилась? Чему она равняется?

 Talpus moderator

link 29.03.2015 10:12 
"В настоящее время в ряде регионов России (Псковская , а теперь уже и Ленинградская область) — сельская административно-территориальная единица (муниципальное образование), входящая в состав района. В других регионах волостям соответствуют такие единицы, как сельсовет, сельское поселение, сельская Администрация, сельский округ, наслег."

 Rossi

link 29.03.2015 14:23 

no tiene que haber frases en español _ que no contiene+ el original есть ошибка.

 oranger

link 29.03.2015 21:45 
Rossi, фраза скопирована с сайта консульства Испании. И это не единственный там уродец.

 

You need to be logged in to post in the forum