DictionaryForumContacts

 ptencik

link 29.11.2011 11:42 
Subject: la trota alla mygnaia cook.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Rossinka

link 29.11.2011 13:20 
дословно "красная рыба аля мельничиха"
не помню точного перевода trota, поищите,
а также поищите и напишите нам здесь рецепт конкретно.
Тогда будет более точный перевод.

 Yavorina

link 29.11.2011 15:06 
форель а-ля мельничиха, вывалянная в муке

 СУРЮГР

link 29.11.2011 19:37 
и обжаренная в сливочном масле с петрушкой

 me-and-my-cats

link 30.11.2011 8:45 
Мне кажется, есть смысл перевести как "форель а-ля меньер", поскольку рецепт этот пришёл в Италию из Франции (http://www.buttalapasta.it/articolo/ricetta-delle-trote-alla-mugnaia/2897/). Итальянцы очень любят переводить всё подряд,(имена в том числе, чего стоит один тот факт, что принц Чарльз у них значится под именем "принчипе Карло"). "А-ля меньер" - это способ приготовления, то есть рыбу обваляли в муке и обжарили на сливочном масле до получения золотистой корочки. На русскоязычных сайтах "а-ля меньер" встречается часто и без дополнительных указаний по приготовлению, например: http://websocially.ru/kambala-a-lya-mener-s-baklazhanami/

 me-and-my-cats

link 30.11.2011 9:15 
Или "форель по-мельничьи", хотя в таком случае возможны разные варианты приготовления - в некоторых рецептах рыбу рекомендуют сначала отварить и только затем обжарить, и т. п., в то время как "а-ля меньер" не оставляет места толкованиям, тк. это классический рецепт французской кухни, сформулированный Огюстом Эскофье, (см. Огюст Эскофье, "Кулинарный путеводитель").

 Yavorina

link 30.11.2011 14:56 
Bravo/а me-and-my-cats, только вот, я думаю, немногим известен этот факт, и "а-ля меньер" не все поймут. Кроме того, можно обвалять в муке и запекать с топленым маслом в духовке, есть и такой вариант.

Если ресторан итальянской кухни, французкие термины по технике приготовления в меню неуместны. Да и итальянский перевод, на мой взгляд, как-то вкуснее звучит. :) сразу представляется мельничиха, вся в муке, такая пышечка, пахнущая хлебом. А мельник, такой мужик жилистый, прокуренный и от которого отдает вином, которое от употребляет в обилии за обедом. Я - за мельничиху!

 me-and-my-cats

link 1.12.2011 17:33 
Позвольте с вами не согласиться. Мне кажется, не стоит недооценивать посетителей ресторанов, тем более в отношении такого классического рецепта, как poisson à la meunière, он же pesce alla mugnaia, тем более с учётом того, что в России, так же как в Италии и Франции, кулинария возведена в ранг национального спорта :-).
Рыбу можно, конечно, готовить многими способами, в том числе запечённой в духовке с маслом, но это будет уже другой рецепт и блюдо будет называться иначе.
Было бы довольно сложно убрать французкие термины из любого меню, не только итальянского, начиная с самого слова "меню", однако в этом случае мне кажется, что если будем переводить название блюда, то нужно переводить полностью, не оставляя французских артиклей и предлогов (а-ля), тем более учитывая, как вы правильно отметили, что речь по-видимому о ресторане итальянской кухни. Кроме того оборот "по-мельничьи" на мой взгляд не даёт никакого указания на пол мельников - это может быть как мельник, так и мельничиха.

 Yavorina

link 1.12.2011 22:21 
В России, молодой стране, только что вылупившейся после трудного советского прошлого нету кулинарного спорта, как вы выразились. Большинство людей помнят и считают нормальной кухню советских столовых и находит вкусным и полезным фаст фуд.
Вариант рыбы alla mugnaia в духовке существует как вариант менее вредный для здоровья. Так как итальянцы салютисты, стараются не употреблять жареного.
а вот "а-ля" прочно вошел в русский язык
Кстати, если переводить alla mugnaia, то это будет "под мельничиху", "похоже на мельничиху", а "по-мельничьи" - способ приготовления не похож на мельничье ремесло, так что итальянский вариант вернее.

впрочем, если аскер переводит не меню, а кулинарную книгу, то конечно, лучше перевести "а-ля меньер"

 AlexLar

link 1.12.2011 22:32 
Аскер, по ходу, безнадёжно слился. Поэтому предлагаю продолжить дискуссию исключительно в когнитивном, а не практическом ключе.

Так вот, я бы позволил себе согласиться с ул. Явориной, и не согласиться с ув. Любительницей кошек. Если речь идёт об итальянском ресторане, то включать в меню французские термины просто "западло", или, если хотите, "не комильфо". Ибо тогдашних французов есть (в смысле "кушать") ВИЛКОЙ обучили товарищи из тогдашней Италии (МЕДИЧИ), если не ошибаюсь. Если же речь идёт о переводе какого-то сайта (или даже печатной статьи) по кулинарии, то французский вариант вполне имеет право на жизнь. ВСЁ ИМХО.

 Assiolo

link 3.12.2011 11:39 
Alla mugnaia, или а-ля меньер, - это конкретный способ приготовления: рыбу обваливают в муке (отсюда название - ведь в семье мельника в муке нет недостатка) и быстро обжаривают на сливочном масле, причём оно не должно пригорать. Приправляют лимонным соком, часто петрушкой. Быстрая обжарка не очень вредит здоровью, и итальянцы широко используют этот классический рецепт. Если кто-то готовит обвалянную в муке рыбу в духовке, это уже другое, эти два способа противопоставляются или смешиваются сознательно: come cucino il pesce, alla mugnaia o al forno? E se facessi la trota alla mugnaia al forno?
Сами итальянцы считают alla mugnaia переводом с французского - http://www.manualedicucina.com/2010/10/sogliola-alla-mugnaia.html
http://www.treccani.it/vocabolario/mugnaio/
Поэтому, раз в русском существует название этого рецепта без перевода - "а-ля меньер" - почему бы его не использовать?
О мельничихе: обратите внимание на Alla mugnaia... propriam., al modo del mugnaiО. Ср. alla boscaiola, alla cacciatora: окончание -а не указывает на женский пол, а образует, в сочетании с alla, название способа. Так что буквальный перевод - именно по-мельничьи.
Но "по-мельничьи" вызывает у меня сомнения, так как, как правильно пишет me-and-my-cats, часто в русских рецептах "по-мельничьи" рыбу сначала отваривают. А-ля меньер - единственный вариант, не вызывающий разночтений.
Но если уж никак не хочется использвать классический французский термин и так и тянет придумать живописное название с мельничихой, то лучше не смешивать французские и русские слова, а написать что-нибудь вроде "форель по рецепту мельничихи", "форель "Мельничиха"".

 olego

link 3.12.2011 14:48 
> рыбу обваливают в муке (отсюда название — ведь В СЕМЬЕ МЕЛЬНИКА В МУКЕ НЕТ НЕДОСТАТКА)

— А вот семьи иных сапожников в этом смысле обижены судьбой. Ведь про дырявую обувь так и говорят: "Каши просит!". Потому-то ни в одной кулинарии мира не значится ничего, сготовленного "по-сапожничьи" :-).

P.S. Assiolo, я Ваш читатель и почитатель.

 Yavorina

link 3.12.2011 16:26 
в семье мельника готовит-то все равно женский пол. И на мельнице настолько нет недостатка в муке, что не только мельник с мельничихой все белые, а даже трава вокруг белая.

 Erdferkel

link 3.12.2011 23:45 
в многоязычном словаре ресторанной лексики Duboux (к сожалению, без итальянского - немецкий, французский, английский, русский) Müllerinart переводится как "мёньер" (без а-ля) с пояснением в скобках "рыба, жаренная в масле, с лимонным соком и петрушкой", мука почему-то не упоминается вообще (хотя до муки еще и в молоко окунают, чтобы мука пристала). И только соте!
"Как жарить (соте) Соте – быстрый способ приготовления продукта на сильном огне. Считается самым быстрым и удобным способом приготовления"
т.е. никаких духовок!

 Assiolo

link 4.12.2011 9:52 
olego, да, сапожник действительно почему-то вечно без сапог. Мельник похитрее, у него всё в дело идёт :-) - un modo di cucinare il pesce, che, prima infarinato (di qui l’allusione al mugnaio), viene quindi cotto in padella...
Ну, а если вернуться к лингвистике, суть в том, что и итальянское alla mugnaia, и русское а-ля меньер (или меньер) восходят к французскому à la meunière. Итальянцы этот термин перевели, а русские транскрибировали.
А слово mugnaia в выражении alla mugnaia - не mugnaia-мельничиха; оно образовано от mugnaio. Обычный пример омоформии.

 olego

link 4.12.2011 13:24 
Я с самого начала молчаливо присоединился к сторонникам "а-ля меньер": коротко, удобопроизносимо, с легко угадываемой вкусностью (французы — такие утонченные гастрономы! :). И никаких противоречий с этимологией.
Ваше новое сообщение, Assiolo, как всегда, интересно и содержательно.

 ptencik

link 8.12.2011 16:48 
Спасибо всем кто написал.

 

You need to be logged in to post in the forum