Subject: Nucleoside-naïve Уважаемые добрые людиМожно ли в данном случае nucleoside-naïve перевести как "нуклеозид-интактные пациенты"? (что-то я сильно сомневаюсь) No emerging resistance in nucleoside-naïve patients by week 96 in entecavir-treated patients who did not harbour lamivudine resistance mutations at baseline. Заранее спасибо! |
мне кажется, "ранее не получавшие аналогов нуклеозидов" |
пациенты, не имевшие контакта с нуклеозидами не получавшие нуклеозидов почему аналоги(к предыдущему ответу)? |
(To George) Ну да, просто в тексте эта формулировка встречается чуть ли не в каждом втором предложении - и получается слишком громоздко. Вот я и пыталась найти что-то более короткое.. Думаете, не стоит пытаться? :) |
Потому что этот класс противовирусных лекарственных препаратов по-русски называется "аналоги нуклеозидов". |
aleksanna, попытайтесь, если фантазии хватит :-) У меня не хватает, поэтому перевожу как написано :-) Только "нуклеозид-интактных" и "не имевших контакта с нуклеозидами" я бы не советовал. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |