DictionaryForumContacts

 sliding

link 4.07.2009 7:45 
Subject: Erklärung über die Errichtung der Gesellschaft law
Пожалуйста, помогите перевести (это австрийский договор):
Erklärung über die Errichtung der Gesellschaft - Договор об учреждении компании или декларация об учреждении компании ?
Пункты этого договора (или декларации):
I. Firma und Sitz
II. Unternehmensgegenstand
III. Stammkapital и т.д.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 4.07.2009 9:54 

 sliding

link 4.07.2009 10:24 
Тогда так и переведём: Договор об учреждении компании такой-то )

 tchara

link 4.07.2009 13:02 
и это будет не верно:-(
вернее, по сути, может и верно, но терминологически фальш.

См. закон:
§ 3
(2) Wird die Gesellschaft nur durch eine Person errichtet, so wird der Gesellschaftsvertrag durch die Erklärung über die Errichtung der Gesellschaft ersetzt. Auf diese Erklärung sind die Vorschriften über den Gesellschaftsvertrag sinngemäß anzuwenden.

GmbH-Gesetz (GmbHG) Österreich
Berücksichtigter Stand der Gesetzgebung: 1. Juni 2009
http://www.jusline.at/3_GmbHG.html

 tchara

link 4.07.2009 13:04 
то бишь, полкчается, что Erklärung über die Errichtung der Gesellschaft - несет в себе имплицитную информацию о том, что Gesellschaft nur durch eine Person errichtet wurde.
В отличие от Gesellschaftsvertrag.

И это надо бы передать в переводе, типа "заявление об учреждении общества..."

 Erdferkel

link 4.07.2009 13:08 
документ об учреждении единоличного ГмбХ?

 tchara

link 4.07.2009 13:14 
я бы не стал сюда писать про единоличность, ибо в немецком оригинале это имплицитная информация, зачем ее переводить в разряд реальной?
Те, кому надо, и так поймут:

"договор об учреждении ГмбХ - заявление об учреждении ГмбХ"
??

 Erdferkel

link 4.07.2009 13:22 
в Германии вот:
"Die Gründung erfolgt durch Abgabe einer nicht empfangsbedürftigen einseitigen Willenserklärung, die notariell beglaubigt werden muss."
http://www.gruender-schule.de/rechtsformen/ein-personen-gmbh.html
т.е. написать: "одностороннее волеизъявление на учреждение"??? не знай, не знай...

 tchara

link 4.07.2009 13:29 
дак у нас же Австрия:-))

 Erdferkel

link 4.07.2009 13:35 
А в Австрии, значицца, всё не так и птицы брюхом вверх летают? :-)
Пусть заявление, но единоличность я бы всё же всунула - иначе имхо непонятно, почему не договор...

 sliding

link 4.07.2009 14:04 
Так может, дословно перевести, чтобы никто не придрался ):
Заявление об учреждении компании "...."

 Franky

link 4.07.2009 14:11 
Я бы тоже дословно перевел.

 tchara

link 4.07.2009 14:28 
***Пусть заявление, но единоличность я бы всё же всунула - иначе имхо непонятно, почему не договор***

но ведь в оригинале тоже не объясняется, почему Erklärung, а не Vertrag, за объяснением нужно в закон лезть.
Зачем расширять перевод? (не ради же 13 лишних знаков:-))

 Vladim

link 4.07.2009 16:42 
заявление об учреждении фирмы
заявление об учреждении компании
заявление об учреждении общества

 

You need to be logged in to post in the forum