DictionaryForumContacts

 Samour

link 30.05.2006 19:59 
Subject: OFF - перевод с одного ин. яз. на др. ин. яз
Коллеги, есть вопрос. Помогите мне корректно повести себя в сложившейся ситуации. Работаю переводчиком англ в IT конторе, заодно там и преподаю инглиш. Все три года работы пеерводила с англ на рус, с рус на англ, и так как владею еще и немецким (который почти забыла), иногда переводила с нем на рус, если очень надо было. Брали на работу с англ. языком, о нем. речь не шла. Но зная, что я им владею, давали некоторые несложные переводы тоже. Сейчас ситуация такова - просят сделать (внимание на мониторы!!!) перевод с англ. на нем. Я в шоке. Мало того, что два ин.яз, так еще и на НЕМЕЦКИЙ переводить надо, который я уже забыла, так как давно работаю только с англ и итал языками. Как корректно объянить начальнице, что, мягко говоря, я не справлюсь? Она давит на то, что это все для фирмы, что надо поднапрячься..... но, черт возьми, если я с этим языком не работаю....и вообще занимаюсь еще кучей разных вещей на фирме....нашил мне многостаночиницу....увольнение мне не грозит за это, конечно, но как бы ответить чтобы и волки сыты, и овцы целы?
СПАСИБО

 Annaa

link 30.05.2006 20:21 
Я бы объяснила, что именно ради фирмы не надо рисковать и просить Вас сделать этот перевод, поскольку Вы, конечно, можете и поднапрячься, но за последствия не ручаетесь.

 Alex16

link 30.05.2006 20:24 
Если это разовое задание, безвыходная для фирмы ситуация и такие задания могут возникать крайне редко, это одно дело. Если это может перерасти в практику, то совсем другое дело. В агентствах, насколько я понимаю, перевод с одного иностранного яз. на другой осуществляется по весьма повышенным расценкам. Мне лично совет тут дать трудно.

 expat

link 30.05.2006 20:34 
скажите, что вы все эти годы учились подбирать соответствия между (а)английским и русским и (б) немецким и русским, а прямых линков между словами из этих языков в вашей памяти просто нет. Поэтому это будет медленный мучительный перевод через русский по типу испорченного телефона :-0

И это тем хуже, что немецкий и английский гораздо ближе друг к другу, чем к русскому

 Samour

link 30.05.2006 20:47 
спасибо за ответы. Алекс16, именно когда я понимаю, что в агенствах за перевод с одного ин. яз на другой берут тааакиииииииииииие деньги, а мне это просто в зарплату пойдет......ну, может, какую премию минимальную дадут, через три месяца.... вот тут-то мне и совсем напрягаться не хочется...

И Экспат, Ваша идея про соответствия просто шикарна:-)у начальницы челюсть отвиснет. Она в молодости занималась переводами, теперь нет, все забыла нафиг, думаю, как только появляются серьезные задания, она лепечет что-то вроде, как жаль, что второй язык у меня французский (нам с его ничего никогда не надо переводить) или " административная работа занимает так много времени"

 expat

link 30.05.2006 20:57 
дык приходится с китайского на английский переводить... даже самые простые слова в китайско-английском словаре перепроверяю, потому что значения одних и тех же знакомых слов в иностранных языках перекрываются совсем по-новому.

То есть вам надо по-хорошему брать ряд синонимов в немецком и проверять, насколько их значения покрывают английское слово.

 Susan

link 31.05.2006 4:38 
Annaa и expat - шикарные отмазки! Надо будет запомнить. Так-то у нас в "Положении об отделе переводов" и в должностной инструкции переводчика только английский указан (а остальные - по отдельному договору за отдельные деньги, но пока только теоретически, на практике таких случаев не было), но мало ли что начальству в голову взбредет...

 samour23

link 31.05.2006 10:02 
Expat, так то Вы НА англ переводите.....Вы же им хорошо владеете, по кр мере лучше китайского, так? А я вот немецкий ваще забыла уже, я с им не работаю. С нем на англ я еще могу попереводить.... но наоборот....я честно говорю - не умею.

 SH2

link 31.05.2006 10:26 
Вы же сказали, что увольнение Вам не грозит за это.
Вот и откажитесь. Просто откажитесь. Или такая функция не поддерживается?

 samour23

link 31.05.2006 11:25 
я уже отказалась....начальница мне долго объясняла, что надо.....пришлось катать объяснительный мейл более высокому начальнику...но они ж ни черта в переводах не понимают..... им если написано "окончила переводческий фак-т",значит, и с японского на хорватский переведет....

 

You need to be logged in to post in the forum