DictionaryForumContacts

 _Анна_

link 2.04.2011 17:51 
Subject: libero interrogatorio + far valere crediti law
Коллеги, помогите разобраться с отрывком, пожалуйста (из текста доверенности, о полномочиях доверенного лица).

- Intervenire nei giudizi di lavoro per rispondere, nei casi previsti, al libero interrogatorio, prestarsi al tentantivo di conciliazione e procedere alla relativa definizione; rappresentare la Società avanti agli organismi di conciliazioni, previsti dall'art.410 e seguenti del codice di procedura civile, con espressa facoltà di conciliare e transigere le controversie anche deferite a collegi arbitrali fino ad un importo unitario di euro 500.000; provvedere alla gestione delle richieste di risarcimento danni o di indennizzo comunque connesse ai rapporti di lavoro o di collaborazione, nonché a far valere eventuali crediti correlati ai predetti rapporti giuridici;

Попытка перевода:
- Участвовать в качестве ответчика в ходе неформального допроса (без понятия, как он точно может называться) в судебных разбирательствах по рабочим вопросам, в установленных случаях, с готовностью рассматривать возможность урегулирования спора и приступать к соответствующему решению проблемы; выступать представителем компании в разных инстанциях по урегулированию споров согласно ст.410 и последующим стт. Гражданско-процессуального кодекса с предусмотренным правом мирного урегулирования споров, в том числе переданных в арбитраж, ДО СУММЫ (коряво как-то) в размере 500.000 евро в каждом случае; обеспечить рассмотрение требований о возмещении убытков или компенсации расходов, так или иначе связанных с осуществлением трудовой деятельности или сотрудничеством, а также - при наличии таковой - взыскивать задолженность (??), связанную с упомянутыми выше правоотношениями.

Заранее спасибо за любые поправки и пояснения.

 olego

link 2.04.2011 23:00 
Моя версия перевода:

"Принимать участие в судебных разбирательствах трудовых споров, ответствуя в необходимых случаях в ходе независимого опроса, изъявляя готовность содействовать примирению сторон и способствуя достижению соответствующего решения; представлять интересы фирмы в инстанциях, обеспечивающих, согласно 410-й и последующим статьям гражданского процессуального кодекса, примирение тяжущихся сторон, явным образом проявляя стремление к мировому соглашению и компромиссу в целях преодоления возникших коллизий, в том числе в случаях передачи на рассмотрение органов арбитража претензий на общую сумму до 500.000 евро; обеспечить урегулирование требований о возмещении ущерба или выплате компенсаций, так или иначе связанных с непосредственными трудовыми отношениями или сотрудничеством, равно как предъявлять претензии по возможным задолженностям, образовавшимся в результате вышеназванных юридически значимых отношений".

 olego

link 2.04.2011 23:15 
Наверное, "...per RISPONDERE, nei casi previsti, AL LIBERO INTERROGATORIO" всё же правильнее перевести как "...ответствуя в необходимых случаях в ходе НЕЗАВИСИМОГО РАССЛЕДОВАНИЯ" или "...в ходе НЕЗАВИСИМОГО ИССЛЕДОВАНИЯ СУЩЕСТВА ДЕЛА".

 _Анна_

link 3.04.2011 8:08 
olego, спасибо! Как у Вас стройно льётся мысль в два часа ночи)))))))
Насчёт "независимого расследования" всё-таки сомневаюсь..
Википедия говорит, что:

L'interrogatorio libero г disciplinato dal codice di procedura civile come segue:
« Il giudice, in qualunque stato e grado del processo, ha facolta' di ordinare la comparizione personale delle parti in contraddittorio tra loro per interrogarle liberamente sui fatti della causa. Le parti possono farsi assistere dai difensori. » (Art. 117 c.p.c., Interrogatorio non formale delle parti)

Questo tipo di interrogatorio non può dar vita ad una confessione e non ha carattere probatorio, ma aiuta solo il giudice a conoscere determinati fatti liberamente. Può essere utile in caso di conciliazione delle parti o di transazione.

Так что наверное, это даже не расследование, а "разговоры за жизнь", только перед судьёй... И потом они даже не имеют юр.силы как показания. "Исследование" звучит получше, но опять же точность под сомнением. Сегодня буду звонить знакомому адвокату, спрошу, есть ли такое у нас и как его звать))

У меня дальше по тексту встречается ещё и во фразе "all'interrogatorio libero e formale", то есть оба вида. Второе, надо полагать, будет "официальным"...

И "правоотношения", мне кажется, точнее будет, поскольку иначе получится, что есть и юридически НЕзначимые отношения.

Спасибо Вам большое ещё раз!)

 olego

link 3.04.2011 9:43 
С оглядкой на Википедию и, что важнее, с учетом контекста (что за фирма, какого рода коллизии возможны) более подходящим, думается, будет толковать "libero interrogatorio" по второму предложенному мною варианту — как "независимое/беспристрастное/объективное исследование существа дела" . Вообще-то такая формулировка обычно соотносится с рассмотрением дела в ходе судебных заседаний, но представляется уместной и для предварительной стадии (во всяком случае, цитате из Википедии не противоречит).

Юридически незначимые отношения, конечно, бывают.
Вот Вы, например, поверили мне и вставили мою версию перевода в свой "как есть", 1:1. А потом выяснится, что я ошибся, но официально предъявить мне претензии и потребовать возмещения материального или морального ущерба нельзя: сотрудничество было добровольным, юридически никак не оформленным.... ))).

В реальной жизни, правда, бывает наоборот: честное слово оказывается надежней любой бумажки с печатью.

 _Анна_

link 3.04.2011 10:04 
У меня речь была до этого пункта о найме доверенным лицом сотрудников на неруководящие посты и с оответствующее заключение всяких-разных трудовых договоров с ними.
Фирма крупная... примерно как наш Газпро м, так что коллизии могут быть немалые..

возвращаясь к "Юридически значимым" - доводы убедительные, только я "примеряла" его на свой текст; совершенно не исключаю правильности Вашего варианта, но поскольку мой мне симпатичнее, сегодня "сдамся" юристу и потом отпишусь, кто из нас оказался правее в данном случае :)

 

You need to be logged in to post in the forum