Subject: libero interrogatorio + far valere crediti law Коллеги, помогите разобраться с отрывком, пожалуйста (из текста доверенности, о полномочиях доверенного лица).- Intervenire nei giudizi di lavoro per rispondere, nei casi previsti, al libero interrogatorio, prestarsi al tentantivo di conciliazione e procedere alla relativa definizione; rappresentare la Società avanti agli organismi di conciliazioni, previsti dall'art.410 e seguenti del codice di procedura civile, con espressa facoltà di conciliare e transigere le controversie anche deferite a collegi arbitrali fino ad un importo unitario di euro 500.000; provvedere alla gestione delle richieste di risarcimento danni o di indennizzo comunque connesse ai rapporti di lavoro o di collaborazione, nonché a far valere eventuali crediti correlati ai predetti rapporti giuridici; Попытка перевода: Заранее спасибо за любые поправки и пояснения. |
Моя версия перевода: "Принимать участие в судебных разбирательствах трудовых споров, ответствуя в необходимых случаях в ходе независимого опроса, изъявляя готовность содействовать примирению сторон и способствуя достижению соответствующего решения; представлять интересы фирмы в инстанциях, обеспечивающих, согласно 410-й и последующим статьям гражданского процессуального кодекса, примирение тяжущихся сторон, явным образом проявляя стремление к мировому соглашению и компромиссу в целях преодоления возникших коллизий, в том числе в случаях передачи на рассмотрение органов арбитража претензий на общую сумму до 500.000 евро; обеспечить урегулирование требований о возмещении ущерба или выплате компенсаций, так или иначе связанных с непосредственными трудовыми отношениями или сотрудничеством, равно как предъявлять претензии по возможным задолженностям, образовавшимся в результате вышеназванных юридически значимых отношений". |
Наверное, "...per RISPONDERE, nei casi previsti, AL LIBERO INTERROGATORIO" всё же правильнее перевести как "...ответствуя в необходимых случаях в ходе НЕЗАВИСИМОГО РАССЛЕДОВАНИЯ" или "...в ходе НЕЗАВИСИМОГО ИССЛЕДОВАНИЯ СУЩЕСТВА ДЕЛА". |
olego, спасибо! Как у Вас стройно льётся мысль в два часа ночи))))))) Насчёт "независимого расследования" всё-таки сомневаюсь.. Википедия говорит, что: L'interrogatorio libero г disciplinato dal codice di procedura civile come segue: Questo tipo di interrogatorio non può dar vita ad una confessione e non ha carattere probatorio, ma aiuta solo il giudice a conoscere determinati fatti liberamente. Può essere utile in caso di conciliazione delle parti o di transazione. Так что наверное, это даже не расследование, а "разговоры за жизнь", только перед судьёй... И потом они даже не имеют юр.силы как показания. "Исследование" звучит получше, но опять же точность под сомнением. Сегодня буду звонить знакомому адвокату, спрошу, есть ли такое у нас и как его звать)) У меня дальше по тексту встречается ещё и во фразе "all'interrogatorio libero e formale", то есть оба вида. Второе, надо полагать, будет "официальным"... И "правоотношения", мне кажется, точнее будет, поскольку иначе получится, что есть и юридически НЕзначимые отношения. Спасибо Вам большое ещё раз!) |
С оглядкой на Википедию и, что важнее, с учетом контекста (что за фирма, какого рода коллизии возможны) более подходящим, думается, будет толковать "libero interrogatorio" по второму предложенному мною варианту — как "независимое/беспристрастное/объективное исследование существа дела" . Вообще-то такая формулировка обычно соотносится с рассмотрением дела в ходе судебных заседаний, но представляется уместной и для предварительной стадии (во всяком случае, цитате из Википедии не противоречит). Юридически незначимые отношения, конечно, бывают. В реальной жизни, правда, бывает наоборот: честное слово оказывается надежней любой бумажки с печатью. |
У меня речь была до этого пункта о найме доверенным лицом сотрудников на неруководящие посты и с оответствующее заключение всяких-разных трудовых договоров с ними. Фирма крупная... примерно как наш Газпро м, так что коллизии могут быть немалые.. возвращаясь к "Юридически значимым" - доводы убедительные, только я "примеряла" его на свой текст; совершенно не исключаю правильности Вашего варианта, но поскольку мой мне симпатичнее, сегодня "сдамся" юристу и потом отпишусь, кто из нас оказался правее в данном случае :) |
You need to be logged in to post in the forum |