Subject: Neubewertungsrücklage Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Die Neubewertungsrücklage blieb trotz der Beteiligungsverkäufe mit 1,7 Mrd Euro auf erfreulich hohem Niveau. Заранее спасибо |
Я бы это предложение перевела так: Отрадно, что несмотря на продажи акций предприятия, его резервный капитал после переоценки составил 1,7 миллиардов евро. |
а почему именно продажа акций предприятия. а вот если так: Несмотря на сбыт капиталовложений до 1,7 миллиардов евро при переоценке отчислений резервный фонд остался на довольно высоком уровне |
Откуда у Вас "до"? mit 1,7 Mrd Euro! На сумму!:) |
Beteiligungsverkauf - продажа долевого участия |
)) спасибо всем. так подажа чего же все-таки??и з контекста тоже не сильно понятно |
Beteiligungsverkauf- для меня это когда акционерное общество увеличивает свой уставной капитал за счёт выпуска и продажи акций. Зная контекст, можно было бы больше выводов сделать. |
Aelina1, у акционерного общества нет УСТАВНОГО капитала, оно есть у ООО или ГмбХ! |
совершенно верно, Stammkapital у GmbH, Grundkapital у AG. Наверно правильней будет перевести Grundkapital как основной или акционерный. Но к обсужаемой нами теме этот момент (уставной или основной) не имеет отношения, важно что капитал состоит из акций акционеров и Beteiligung- это увеличение капитала. |
Кстати, хочу дополнить. Продажа долевого участия, и продажа акций- это одно и тоже, (акция-это доля) . А как лучше перевести данное предложение можно понять лишь в контексте. |
но тут еще остается непонятка с суммой. она относится к продае каций или к резервному фонду?) |
По моему мнению, сумма относится к резервному фонду, т.е. к Rücklage (Die Neubewertungsrücklage blieb...mit 1,7 Mrd Euro auf erfreulich hohem Niveau.) P.S. А у вас самого баланса перед глазами нет? Посмотрите там сумму у Kapitalrücklage? (или Gewinnrücklage, не совсем понятно о какой позиции идёт речь) |
You need to be logged in to post in the forum |