DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 25.05.2006 5:49 
Subject: Что за balance ?? ASAP!
Помогите! Плиз!

Смысл такой что компания обязана ..., дальше перечисляется что:

Providing balance of plant equipment and perform integration into the power plant

XXX will develop and provide this balance of plant in accordance with the requirements of the markets involved.

Имеется ввиду поставка?

 kinsman

link 25.05.2006 5:54 
М.б. осуществит ДОпоставку заводского оборудования?
как здесь, где то же речь идет о balance of equipment

 Susan

link 25.05.2006 6:35 
А не может ли balance означать данные по энергопотреблению оборудования (какое оборудование, сколько потребляет, где, в каких помещениях, в какое время суток/недели/года)?
Непонятно только, при чем тут markets. Дайте больше контекста! В отсутствие контекста я бы перевела так: "Предоставить раскладку заводского оборудования и обеспечить (его) подключение к электростанции/силовой установке."

 Abracadabra

link 25.05.2006 6:42 
2 Susan

Это весь контекст

Перечисляюся работы, котрые будет вести каждая компания и все. Там на пол странички текста .

 Speaker

link 25.05.2006 6:44 
Добавьте контексту
а без него - см. пост krisman

 kinsman

link 25.05.2006 6:50 
Млин, как меня тут не склоняли: и kissmnan и krisman, ну хорошо хоть не кришна.

 Abracadabra

link 25.05.2006 6:57 
2 kinsman , а также kissman и krisman

Я взяла Ваш вариант )

 Speaker

link 25.05.2006 7:05 
kinsman, звиняйте :)
не обижайтесь на "человека, потерявшего драгоценное зрение во храброй защиты своей родины" (с) (остров сокровищ)

 kinsman

link 25.05.2006 7:10 
Да это совсем не обидно, тем более от "человека, храбро защищавшего свою родину".

 Speaker

link 25.05.2006 7:12 
да, не, если помните м/ф остров сокровищ, то там был конченый бандюган Слепой Пью, который к защите родины никакого отношения не имел :)

 kinsman

link 25.05.2006 7:23 
Да знатный калич, как же не помнить.

 _***_

link 25.05.2006 7:29 
Может быть можно сказать "остальное оборудование"...

 D-50

link 25.05.2006 13:23 
это может быть остаток (наверное недопоставленного, или заказанного позже) оборудования

 Abracadabra

link 25.05.2006 13:37 
Ребят, я дозвонилась до "друзей" ,которую эту бумагу составляли с итальянцами. Они мне объяснили, что все не так , это на "итальянском английском языке" итальянцы так изложили следующую мысль, которую озвучили наши:

поставка отдельных устройств энергоустановки и объединение их в единую энергоустановку(это итальянцы энергоустановку обозвали как power generation unit (см. мой пост) , потом в конце документа они её нарекли как надо power plant. А в начале фразы там было plant equipment-можно подумать, что это заводское оборудование, а это оказалось -устройства установки.
Вобщем полная бредятина!

А у меня вчера аж крыша дымилась.
Да нелегкая у нас работа!

Спасибо вам всем, что не бросили в трудную минуту.

 

You need to be logged in to post in the forum