|
link 25.05.2006 5:49 |
Subject: Что за balance ?? ASAP! Помогите! Плиз!Смысл такой что компания обязана ..., дальше перечисляется что: Providing balance of plant equipment and perform integration into the power plant XXX will develop and provide this balance of plant in accordance with the requirements of the markets involved. Имеется ввиду поставка? |
М.б. осуществит ДОпоставку заводского оборудования? как здесь, где то же речь идет о balance of equipment |
А не может ли balance означать данные по энергопотреблению оборудования (какое оборудование, сколько потребляет, где, в каких помещениях, в какое время суток/недели/года)? Непонятно только, при чем тут markets. Дайте больше контекста! В отсутствие контекста я бы перевела так: "Предоставить раскладку заводского оборудования и обеспечить (его) подключение к электростанции/силовой установке." |
|
link 25.05.2006 6:42 |
2 Susan Это весь контекст Перечисляюся работы, котрые будет вести каждая компания и все. Там на пол странички текста . |
Добавьте контексту а без него - см. пост krisman |
Млин, как меня тут не склоняли: и kissmnan и krisman, ну хорошо хоть не кришна. |
|
link 25.05.2006 6:57 |
2 kinsman , а также kissman и krisman Я взяла Ваш вариант ) |
kinsman, звиняйте :) не обижайтесь на "человека, потерявшего драгоценное зрение во храброй защиты своей родины" (с) (остров сокровищ) |
Да это совсем не обидно, тем более от "человека, храбро защищавшего свою родину". |
да, не, если помните м/ф остров сокровищ, то там был конченый бандюган Слепой Пью, который к защите родины никакого отношения не имел :) |
Да знатный калич, как же не помнить. |
Может быть можно сказать "остальное оборудование"... |
это может быть остаток (наверное недопоставленного, или заказанного позже) оборудования |
|
link 25.05.2006 13:37 |
Ребят, я дозвонилась до "друзей" ,которую эту бумагу составляли с итальянцами. Они мне объяснили, что все не так , это на "итальянском английском языке" итальянцы так изложили следующую мысль, которую озвучили наши: поставка отдельных устройств энергоустановки и объединение их в единую энергоустановку(это итальянцы энергоустановку обозвали как power generation unit (см. мой пост) , потом в конце документа они её нарекли как надо power plant. А в начале фразы там было plant equipment-можно подумать, что это заводское оборудование, а это оказалось -устройства установки. А у меня вчера аж крыша дымилась. Спасибо вам всем, что не бросили в трудную минуту. |
You need to be logged in to post in the forum |