|
link 24.05.2006 13:52 |
Subject: power generation unit Помогите , пожалуйста, у меня сегодня был трудный деньЧитаю перевод, начал один переводчик, мне надо доделать, так как сейчас этого переводчика нет в наличии. Power generation unit-переведен как блок энергогенерации. Переводчик со стажем. Мне что-то ухо режет. Я в сомненьях. Кто знает? Помогите! Это срочно. |
генератор :-) |
+ или генераторная установка |
|
link 24.05.2006 14:02 |
Спасибо всем :))))))))! Сомненья были не напрасны... |
Энергоблок не пробовали (если для станций) |
|
link 24.05.2006 14:05 |
Это на топливных элементах )) |
|
link 24.05.2006 14:06 |
Энергоблок |
|
link 24.05.2006 14:16 |
Если АЭС, то энергоблок |
Если про топливные элементы, то не все так просто. Штука сравнительно новая, и генераторами их по-моему не называют. |
|
link 24.05.2006 14:28 |
2 СКАЙ И что тогда? Блок энергогенерации? Дабы подстраховаться? Контекст: commercialization of power generation units based on fuel cell technology Все, дальше пришут как на рынок их двигать. |
Слова "энергогенерация" в словарях нет (хотя оно немножко гуглится :о) Я бы написал "Коммерциализация источников (электро)питания на основе технологии топливных элементов" |
"Энергогенерация" - нет такого слова, это какой-то монстр! Power generation unit - это энергоблок, силовая установка, но в данном контексте согласна со Скай насчет "источников электропитания". |
|
link 25.05.2006 5:50 |
СПАСИБО!! |
You need to be logged in to post in the forum |