DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 24.05.2006 13:52 
Subject: power generation unit
Помогите , пожалуйста, у меня сегодня был трудный день
Читаю перевод, начал один переводчик, мне надо доделать, так как сейчас этого переводчика нет в наличии.

Power generation unit-переведен как блок энергогенерации. Переводчик со стажем. Мне что-то ухо режет. Я в сомненьях.

Кто знает? Помогите! Это срочно.

 expat

link 24.05.2006 13:57 
генератор :-)

 kinsman

link 24.05.2006 13:59 
+ или генераторная установка

 Abracadabra

link 24.05.2006 14:02 
Спасибо всем :))))))))!

Сомненья были не напрасны...

 RF

link 24.05.2006 14:02 
Энергоблок не пробовали (если для станций)

 Abracadabra

link 24.05.2006 14:05 
Это на топливных элементах ))

 Peter Cantrop

link 24.05.2006 14:06 
Энергоблок

 Peter Cantrop

link 24.05.2006 14:16 
Если АЭС, то энергоблок

 Скай

link 24.05.2006 14:24 
Если про топливные элементы, то не все так просто. Штука сравнительно новая, и генераторами их по-моему не называют.

 Abracadabra

link 24.05.2006 14:28 
2 СКАЙ И что тогда? Блок энергогенерации? Дабы подстраховаться?

Контекст: commercialization of power generation units based on fuel cell technology

Все, дальше пришут как на рынок их двигать.

 Скай

link 24.05.2006 14:32 
Слова "энергогенерация" в словарях нет (хотя оно немножко гуглится :о)

Я бы написал "Коммерциализация источников (электро)питания на основе технологии топливных элементов"

 Susan

link 25.05.2006 5:47 
"Энергогенерация" - нет такого слова, это какой-то монстр! Power generation unit - это энергоблок, силовая установка, но в данном контексте согласна со Скай насчет "источников электропитания".

 Abracadabra

link 25.05.2006 5:50 
СПАСИБО!!

 

You need to be logged in to post in the forum