DictionaryForumContacts

 Sumsi-Julia

link 28.04.2009 16:41 
Subject: Fahrgassen
Пожалуйста, помогите перевести: Fahrgassen

Слово встречается в следующем контексте:

Die Fahrgassen werden elektrisch über einen Stellmotor geschaltet

Заранее спасибо

 marinik

link 28.04.2009 16:46 
что переводим?

 Sumsi-Julia

link 28.04.2009 16:49 
Проспект на сеялку

 marinik

link 28.04.2009 16:51 
технологическая колея не подойдёт?

 Sumsi-Julia

link 28.04.2009 16:56 
Я думаю, что "технологическая линия" более подходит по смыслу. Хотелось посоветоваться :-)

 Mumma

link 28.04.2009 17:02 
а вот тут еще "технологические дорожки" - не подойдет?
Электрическая система выключения технологических дорожек
http://www.uniagroup.com/ru/uprawa_i_siew-zestawy_uprawowo-siewne_polzawieszane-idea_3-2200_4-3100_-_zestawy_uprawowo-siewne_polzawieszane.html

 Vladim

link 28.04.2009 17:42 
В сельскохозяйственном словаре:

Fahrgasse:

1) свободная колея в хлебостое (для машинных агрегатов) (сельское хозяйство)
2) свободная полоса в междурядье (в плодоводстве)

 marinik

link 28.04.2009 17:45 
свободная колея в хлебостое (1)
свободная полоса в междурядье (1)
технологическая колея (176)

 Slonyshko

link 28.04.2009 18:29 
Pöttinger, Mulchsaatmaschinen.
Sumsi-Julia, на с. 16 можно найти такой же текст, как и у Вас.

"технологическая линия" сюда не подходит.

Подходят:

- "технологические дорожки" (Mumma, 28.04.2009 20:02),
- 1) свободная колея в хлебостое (для машинных агрегатов) (сельское хозяйство) (Vladim, 28.04.2009 20:42),
- технологическая колея (marinik, 28.04.2009 20:45).

В Вашем контексте мне больше нравится вариант marinik-a.

 Sumsi-Julia

link 29.04.2009 9:58 
Danke an alle!!!! ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum