Subject: Beim Einfügen eines Universalbauteils,BMK предложите, пожалуйста, варианты переводаBeim Einfügen eines Universalbauteils werden im Dialog "Betriebsmittel-Information" alle Eingaben der BMK in Großbuchstaben umgewandelt. Die Vorzeichen =, ==, ++, +, - in den verschiedenen Feldern werden automatisch vorangestellt При вводе (универсальной) части конструкции набор всех данных строительно-монтажной организации в диалоговом режиме «оборудование(средства произ-ва)-информация» начинается прописными буквами .Символы =,==,++,+,- в любых полях данных автоматически ставятся на первое место. |
Имхо: При вводе универсального модуля в диалоге "Информация об оборудовании/средствах производства" все вводы ВМК (это точно строительно-монтажная организация?) преобразуются в прописные буквы. |
BMK у меня тоже под вопросом, строительно-монтажная организация единственный найденный и подходящий по смыслу вариант, но мне он не нравится ужасно |
в интернетах есть ещё Bau-Management-Kolping http://www.kolping.com/html/bmk_profil.html а Bau- und Montagekombinat - как из гэдээровских времён |
А что в вики нашлось! "In industriellen Anlagen werden elektrische Betriebsmittel üblicherweise mit sogenannten Betriebsmittelkennzeichen (BMK) bezeichnet" |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=BMK хотя BMK у меня должно быть женского рода...что же это тогда BMK? |
это не женский род, а мн. число :-) |
Betriebsmittelkennzeichen женского рода легко можно сделать -- Betriebsmittelkennzeichnung, а еще можно во множественном числе. Только я не уверен, что автор этого теста сам знает что это точно такое, при их составлении главное -- намутить так чтобы не понятно было и чтобы не гуглилось, это уже неоднократно тут упоминалось-обсуждалось. |
Erdferkel да да, поняла, тогда Ваш вариант беру, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |