DictionaryForumContacts

 Kess

link 12.05.2006 8:00 
Subject: Хочешь жить - умей вертеться
Помогите, пожалуйста, сказать по английски: "Хочешь жить - умей вертеться"

 loner

link 12.05.2006 8:05 
грубый перевод:
when the going gets tough, the tough get going
faint heart never won fair lady
или ближе:
Nothing Venture, Nothing Have/Win
nothing ventured nothing gained

 d.

link 12.05.2006 8:16 
не совсем в тему No pains no gains

 kondorsky

link 12.05.2006 8:17 
No pain, no gain

 nephew

link 12.05.2006 8:34 
здесь, по-моему, акцент на другое. в каком у вас контексте?

 kondorsky

link 12.05.2006 8:36 
Если акцент на другое, м.б. Life is not a bed of roses?

 nephew

link 12.05.2006 9:46 
у меня это ассоциируется с чем-то таким советским, когда надо было где-то подрабатывать, подворовывать, урывать копеечку на стороне, т.е. никакого отношения к "протестантской этике" это выражение не имеет. плюс надо было приспосабливаться. какая-то смесь weathercock и hamster on the wheel. потому и контекст интересует

 D-50

link 12.05.2006 10:33 
entirely agreed with newphew

 ms801

link 12.05.2006 17:37 
The only expression I can thonk of, that kind of zeros in on nephew's comment is "Life is about survival of the fittest".

I don't think that the Russian expression is readily understood in other cultures. Not to be hypocritical, but to an everage American the idea of "stealing a little" to survive sounds strange. Not that Americans don't steal. But it is kind of considered taboo to even mention the thought, much less advocate the idea as a "guide to survival."

Hope this helps.

 Аристарх

link 12.05.2006 18:22 
One should nimble as a squirell to earn one's daily bread
Everyone has got to have an angle
To live well,work like hell
To make a buck, get off your butt

 Truth C-ker

link 24.05.2006 6:51 
"Nice guys finish last"

(Winning requires toughness, even ruthlessness; attributed to professional baseball manager Leo Durocher.)

 

You need to be logged in to post in the forum