DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 19.08.2004 10:24 
Subject: ДИАБЕТ-4 (предпоследний) - 63 вопроса
Уважаемые коллеги!
В очередной (предпоследний) раз взываю к вам о помощи в переводе диабетической терминологии капуста листовая/листовая капуста ИЛИ капуста кормовая ?
16) Combo salad - салат ассорти?
17) Cornish hen - корнуольская курица ?
18) Cranapple - ?
19) Cream cheese - сливочный сыр ИЛИ сырный крем ???
20) Dinner roll - булочка к обеду ?
21) Dutch oven - небольшая жаровня ИЛИ голландская печь ?
22) Dry cereals - хлопья ИЛИ сухие зерновые продукты ?
23) English muffin - английская булочка / английский кекс ?
24) Fine dry bread crumbs - панировочные сухари ? (сравни с «soft bread crumbs»)
25) French fries - ???????????
26) Fruit juice bars (100% juice) - фруктовые ……….???
27) Garbanzo (beans) - нут ИЛИ (горошек) гарбанзо ИЛИ (горошек) гарбанцо?
28) Green leafy vegetables - зеленые зеленные овощи ИЛИ зеленые листовые овощи ?
29) Hoisin sauce - соус ???
30) Hot cereals - каши ИЛИ зерновые продукты горячего приготовления?
31) Hubbard squash - ??? кабачок / тыква ???
32) Kale - кормовая /кочанная /огородная капуста ? (в отличие от cabbage)
33) Knockwurst - кнаквурст ????? (очень жирный мясной продукт ИЛИ очень жирная часть свиной туши?)
34) Melon balls - дынные шарики ?
35) Newtown-Pippin - пепин новгородский ? (сорт яблок) (Firm texture, slightly tart flavor. Very good for salads and baking, excellent for pies. Best season is from September to June.)
36) Non-fat yohurt - нежирный или обезжиренный йогурт?
37) Nutrient intake(s) - потребление питательных веществ / рацион питания?
38) Oatmeal cookie(s) - (сдобное) овсяное печенье?
39) Pickle and primiento loaf - ??????? (очень жирное мясо/мясной продукт ИЛИ очень жирная часть мясной туши?)
40) Pink beans - розовая фасоль?
41) Plastic zippered plastic bag - полиэтиленовый пакет с пластмассовой застежкой/молнией ? (In a large bowl or …, combine all marinade ingredients.)
42) Pointed side down - заостренной частью (яйца) вниз ? (Keep eggs in their original carton, …)
43) Pork pattie/link - свинное/ой/ая/ые… котлета/сосиска/сарделька/колбаска…???
44) Pretzels, sticks/rings - претцелы в виде палочек/колечек ? (из категории «crackers and snacks»)
45) Product 19 - продукт 19 ?????????????? (из категории «cold cereals»)
46) Rye wafer crackers - ржаные хлебцы ?
47) Regular soda - недиетический (т.е. с сахаром) газированный напиток?
48) Rehydrated sun-dried tomatoes - восстановленные сушеные помидоры/томаты ???
49) Rockfish / bass - … окунь / … окунь ??? (из них (а также из хоплостета) готовят рыбное жаркое (stir-fry fish))
50) Russet potato - картофель сорта Рассет (это случайно не трансгенный (генетически модифицированный) картофель?) ?
51) Skillet (large heavy) - (большой тяжелый) СОТЕЙНИК ? ИЛИ «сковорода/кастрюля с длинной ручкой» (Мультитран) ? (сравни: «roasting pan – сотейник» (автор – Ольга Окунева))
52) Soba noodles - лапша соба ???
53) Soft bread crumbs - мягкие панировочные сухари ? (сравни с «fine dry bread crumbs»)
54) Sorbet - фруктовое мороженое / сорбет / мороженое сорбет ?
55) Table syrup - столовый сироп (сахарный / кукурузный / из шелушенного риса ?) ?
56) Trimmed snow peas - стручковый зеленый горошек без стручков ??? (в рецепте)
57) Turkey sausage - колбаса ИЛИ колбаска ИЛИ сосиска ИЛИ сарделька из индейки ?
58) Unbleached flour - неотбеленная мука?
59) Units of insulin - единицы инсулина? дозы инсулина?
60) Unprocessed whole grains - необработанные цельнозерновые продукты ? Или же все-таки необработанное цельное зерно? Или необработанные цельнозерновые хлебные злаки?
61) Water chestnut - водяной орех ИЛИ водяной каштан ИЛИ чилим ?
62) Winter squash - тыква крупноплодная столовая ?
63) Wok - казан ??? ИЛИ котелок с выпуклым днищем (Мультитран)

 виталик

link 19.08.2004 10:35 
Каюсь, все не читал, спустился к 64 вопросу и вижу - Wok. Наши кулинары говорят просто - Вок. Это тип китайской сковороды, с дном небольшого диаметра и коническими стенками

 

You need to be logged in to post in the forum