|
link 19.08.2004 10:24 |
Subject: ДИАБЕТ-4 (предпоследний) - 63 вопроса Уважаемые коллеги!В очередной (предпоследний) раз взываю к вам о помощи в переводе диабетической терминологии капуста листовая/листовая капуста ИЛИ капуста кормовая ? 16) Combo salad - салат ассорти? 17) Cornish hen - корнуольская курица ? 18) Cranapple - ? 19) Cream cheese - сливочный сыр ИЛИ сырный крем ??? 20) Dinner roll - булочка к обеду ? 21) Dutch oven - небольшая жаровня ИЛИ голландская печь ? 22) Dry cereals - хлопья ИЛИ сухие зерновые продукты ? 23) English muffin - английская булочка / английский кекс ? 24) Fine dry bread crumbs - панировочные сухари ? (сравни с «soft bread crumbs») 25) French fries - ??????????? 26) Fruit juice bars (100% juice) - фруктовые ……….??? 27) Garbanzo (beans) - нут ИЛИ (горошек) гарбанзо ИЛИ (горошек) гарбанцо? 28) Green leafy vegetables - зеленые зеленные овощи ИЛИ зеленые листовые овощи ? 29) Hoisin sauce - соус ??? 30) Hot cereals - каши ИЛИ зерновые продукты горячего приготовления? 31) Hubbard squash - ??? кабачок / тыква ??? 32) Kale - кормовая /кочанная /огородная капуста ? (в отличие от cabbage) 33) Knockwurst - кнаквурст ????? (очень жирный мясной продукт ИЛИ очень жирная часть свиной туши?) 34) Melon balls - дынные шарики ? 35) Newtown-Pippin - пепин новгородский ? (сорт яблок) (Firm texture, slightly tart flavor. Very good for salads and baking, excellent for pies. Best season is from September to June.) 36) Non-fat yohurt - нежирный или обезжиренный йогурт? 37) Nutrient intake(s) - потребление питательных веществ / рацион питания? 38) Oatmeal cookie(s) - (сдобное) овсяное печенье? 39) Pickle and primiento loaf - ??????? (очень жирное мясо/мясной продукт ИЛИ очень жирная часть мясной туши?) 40) Pink beans - розовая фасоль? 41) Plastic zippered plastic bag - полиэтиленовый пакет с пластмассовой застежкой/молнией ? (In a large bowl or …, combine all marinade ingredients.) 42) Pointed side down - заостренной частью (яйца) вниз ? (Keep eggs in their original carton, …) 43) Pork pattie/link - свинное/ой/ая/ые… котлета/сосиска/сарделька/колбаска…??? 44) Pretzels, sticks/rings - претцелы в виде палочек/колечек ? (из категории «crackers and snacks») 45) Product 19 - продукт 19 ?????????????? (из категории «cold cereals») 46) Rye wafer crackers - ржаные хлебцы ? 47) Regular soda - недиетический (т.е. с сахаром) газированный напиток? 48) Rehydrated sun-dried tomatoes - восстановленные сушеные помидоры/томаты ??? 49) Rockfish / bass - … окунь / … окунь ??? (из них (а также из хоплостета) готовят рыбное жаркое (stir-fry fish)) 50) Russet potato - картофель сорта Рассет (это случайно не трансгенный (генетически модифицированный) картофель?) ? 51) Skillet (large heavy) - (большой тяжелый) СОТЕЙНИК ? ИЛИ «сковорода/кастрюля с длинной ручкой» (Мультитран) ? (сравни: «roasting pan – сотейник» (автор – Ольга Окунева)) 52) Soba noodles - лапша соба ??? 53) Soft bread crumbs - мягкие панировочные сухари ? (сравни с «fine dry bread crumbs») 54) Sorbet - фруктовое мороженое / сорбет / мороженое сорбет ? 55) Table syrup - столовый сироп (сахарный / кукурузный / из шелушенного риса ?) ? 56) Trimmed snow peas - стручковый зеленый горошек без стручков ??? (в рецепте) 57) Turkey sausage - колбаса ИЛИ колбаска ИЛИ сосиска ИЛИ сарделька из индейки ? 58) Unbleached flour - неотбеленная мука? 59) Units of insulin - единицы инсулина? дозы инсулина? 60) Unprocessed whole grains - необработанные цельнозерновые продукты ? Или же все-таки необработанное цельное зерно? Или необработанные цельнозерновые хлебные злаки? 61) Water chestnut - водяной орех ИЛИ водяной каштан ИЛИ чилим ? 62) Winter squash - тыква крупноплодная столовая ? 63) Wok - казан ??? ИЛИ котелок с выпуклым днищем (Мультитран) |
Каюсь, все не читал, спустился к 64 вопросу и вижу - Wok. Наши кулинары говорят просто - Вок. Это тип китайской сковороды, с дном небольшого диаметра и коническими стенками |
You need to be logged in to post in the forum |