DictionaryForumContacts

 sreda

1 2 3 4 all

link 13.02.2009 13:26 
Subject: Prof.Ing.Dr.phil

 Tanu

link 13.02.2009 22:20 
Конечно, "дипломированный инженер" звучит "не совсем" по-русски. Но исключительно с целью отенить иностранное "звание", написал бы так. Хотя, безусловно, по-русски ближе просто "инженер". Но оттенок "заграничности" придать все же, думаю, надо. Ну, вот мы же не переводим Dr.Ing. как "доктор техн. наук" или "канд. техн. наук". И Dr.phil. оставляем "д-р философии". Хотя это, в принципе, не по-русски, т.к. существует "доктор философии по физике", т.е. наше "кандидат физ.-мат. наук".

 Queerguy moderator

link 13.02.2009 22:23 
китти, добрый вечер :)
но ведь можно оставить "просто инженера" для русской действительности, а "дипл(омированного) инженера" для немецкой. Если русские инженеры хотят называться просто, пускай называются. Никто не против. Ведь всё равно невозможно (и не нужно) перевести немецкую систему званий в русскую. Самое простое - оставить реалию, как мы это делаем с ГмбХ и др. Кроме того, ведь есть же такое понятие как "дипломированный специалист".
Посмотрите в гугле "дипломированный экономист", "дипломированный юрист", "дипломированный инженер-экономист" etc.
В данном случае из всех указанных аскером титулов и званий "дипл. инж." как раз менее проблематичное.
Ваш Квиргай :)

 kitti

link 13.02.2009 22:26 
Чара, а Вы как всегда начинаете волноваться, переходить на личности, путать буквы и использовать такие слова как "истина" ... К тому же, если Вам уже начинает надоедать, идите себе спокойно поплавайте. Никто ведь Вас здесь не держит.
Так вот. Если кандидат наук - "Kandidat der ... Wissenschaften", то почему же "Dipl. Ing." - дипломированный инженер, а не "инженер с дипломом" например.
Не надо меня учить про реалии, пожалуйста. Если Вы почитаете мои сообщения, то увидите, что это слово входит и в мой активный словарный запас.

 Queerguy moderator

link 13.02.2009 22:30 
Разве "инженер с дипломом" звучит лучше, чем этот злополучный дипломированный инженер ? :) На мой субъективный взгляд последнее звучит более солидно...

 Tanu

link 13.02.2009 22:31 
kitti, в принципе, и "инженер с дипломом" подойдет. Просто русскому языку более свойственно описывать прилагательными. Что. кстати. многими забывается, и поэтому можно увидеть вывеску на магазине "Мебель Испании", хотя для нашего языка более свойственно сказать "испанская мебель"

 tchara

link 13.02.2009 22:31 
***почему же "Dipl. Ing." - дипломированный инженер, а не "инженер с дипломом" например.***

хе-хе... То бишь Вы предлагаете это звание (титул) переводить как "инженер с дипломом"?

Типа: "А сейчас доклад на тему "..." прочитает инженер с дипломом, г-н Мустерманн"?

Серьезно?

 tchara

link 13.02.2009 22:33 
кстати, Тану, когда придумывали слоган "Мебель Испании" были споры с рекламщиками, был вариант и с прилагательным. Но оставили специально "Мебель Испании" для придания колорита, плюс и персонаж на диване известный...

 kitti

link 13.02.2009 22:34 
Да вот, Чара, именно этого я и не хочу. Именно поэтому не стала бы и писать "дипломированный инженер", потому что это в русском языке на звание непохоже, а похоже на описание, каковым "Dipl-Ing" не является.

 Queerguy moderator

link 13.02.2009 22:37 
Предлагаю проголосовать :)

 Erdferkel

link 13.02.2009 22:38 
Спор выеденного яйца не стоит. Окончивший Ingenieurschule (3 года, т.е. равно росс.техникуму) - Ingenieur. Окончивший Fachhochschule с Diplomabschluss - Dipl. Ing. (FH). Остальное верхнее - Dipl. Ing. И все реалии переводятся в полном объеме.
Всё это и даже более того (т.к. теперь есть всякие болонские осложнения) прописано:
http://de.wikipedia.org/wiki/Ingenieur
"Если кандидат наук - "Kandidat der ... Wissenschaften", то почему же "Dipl. Ing." - дипломированный инженер, а не "инженер с дипломом" например." - что за логика? потому что по-русски есть дипломированный специалист, а не специалист с дипломом.

 Tanu

link 13.02.2009 22:38 
В интервью одного петербургского доцента-филолога он рассказывал, как удивился, когда на какой-то рекламной акции или где-то там одна из девушек, проводивших акцию, сказала про косметическое средство, что оно содержит "масло оливы". Филолог рассказывал, что даже хотел с просить у девушки, а говорит ли она "масло коровы".

 tchara

link 13.02.2009 22:39 
дак голосовать не про что.
на русском и ГмбХ непривычно звучит, но ведь немецкое GmbH не переводится российской реалией ООО.
Так и здесь.

 tchara

link 13.02.2009 22:41 
ЭФ, эх вот и Вы снова повелись, и я повелся...

Помните ветку про Zimmer aufräumen. Где Китти с пеной отстаивала неправильный грамматически вариант?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=53421&l1=3&l2=2

Так и тут:-) Безнадега.ру

 Tanu

link 13.02.2009 22:44 
Я тоже за то, чтобы перводить "кандидат наук" ка Kandidat der.... Но мне возражают многие носители ученых званий. Говорят: иностранцы не поймут, что это за кандидат такой.

А доктора говорят: надо что-то другое придумать, ведь если я доктор, то получается, что у меня и у кандидата по-немецки или по-английски одинаково звание звучит, а ведь я-то выше, чем он! Поэтому придумывают себе, например. Senior Doctor. :)

 tchara

link 13.02.2009 22:45 
2 Tanu,
филологи и рекламщики взаимно не любят друг друга. Понял это, когда одно время был и тем и другим:-))

 kitti

link 13.02.2009 22:45 
Чара, не поленились! Ну надо же, специально в архив сходили.
Неправильный грамматически вариант по-прежнему используют неправильные немцы. А Китти с пеной - это как?

 kitti

link 13.02.2009 22:50 
Тану, эта петрушка с докторами и кандидатами - неразрешимая проблема, и тут сталкиваются несколько аспектов: с одной стороны, именно понимание, а с другой - перевод на документах.

 Tanu

link 13.02.2009 22:51 
ElenaR пост в 22:00 абсолютно права! Такойц же принцип иперевода применяют для советских воинских званий. Например, "лейтенант технич. службы" переводят как Lieutnant Ing., а "лейтенант-инженер" как Lieutnant Dipl. Ing.

 Коллега

link 13.02.2009 23:00 

 Queerguy moderator

link 13.02.2009 23:18 
Относительно ссылки на архивную дискуссию про "aufräumen"
Чара, прости, прочитал архив про "aufräumen", но объективно китти bzw. ее свекровь всё-таки не так уж неправы. Моё субъективное ощущение, конечно, не в счет. Но вот результат поиска в гугле:
http://www.google.de/search?hl=de&q="in+der+Wohnung+aufrȤumen"&meta=
Справедливости ради надо признать, что здесь правы обе стороны (о чем и говорила китти): не один, а оба варианта имеют право быть.
Просто когда спорят две стороны, то ни одна сторона никогда не пойдет на уступку. А со стороны иногда по-другому всё видится.

 kitti

link 13.02.2009 23:28 
КвИргай, мерси! Именно так оно и имеет место быть.
Я расстрогана, сейчас заплачу... Наконец-то кто-то понял!
У меня, кстати, еще и 25 студентов-немцев страшно удивились, когда я им после той нашей дискуссии процитировала российских германистов, считающих, что немцы недостаточно хорошо знают немецкий...

 Queerguy moderator

link 13.02.2009 23:48 
Моя ссылка в гугле почему-то пропала. Но можно и самостоятельно попробовать: ввести в строку поиска заковыченный фрагмент "in der Wohnung aufräumen"

Сейчас только дочитал архив до конца. Жаль, что все стороны (милы по сути люди) правы, но не слышат друг друга (видимо, это закономерность спора). Много было крайностей сказано. Всё-таки приравнивать "in der Wohnung aufräumen" (пусть несколько более разговорный вариант) к явным безграмотным вещам было лишним. Ведь есть же даже в у Дудена в словаре пример как с объектом в Akk., так и без него: "Hast du auch aufgeräumt?"

PS: Китти, а опечатку в анкете я всё же исправил бы. Ведь в этом ничего зазорного нет. Все мы ошибаемся и опечатываемся :)

 Queerguy moderator

link 14.02.2009 0:02 
ссылка на books.goolge.de:
(in der Wohnung aufräumen)
http://books.google.de/books?q="in+der+Wohnung+aufrȤumen"&btnG=Nach+BÈјchern+suchen

Das Problem ist Folgendes: Wenn die Mutter in der Wohnung aufräumen muss, kochen
oder Einkäufe erledigen, oder auch nur sich waschen und die Toilette ...

... die sich zum Bild eines alltäglichen Tages im Leben der Frau
zusammenschließen: der Besuch ihrer Mutter, die in der Wohnung aufräumen hilft,

 tchara

link 14.02.2009 0:09 
Квиргай,
смотри еще я какую ссылку в гоогле нашел:

***Er befindete sich gerade auf der Durchreise ***
www.tsg-ausdauersport.de

и таких много:-)
http://www.google.de/search?hl=de&q="er+befindete+sich"&btnG=Suche&meta=

что будем делать:-)?

 Queerguy moderator

link 14.02.2009 0:19 
Ничего :), ты же сам прекрасно понимаешь, что это разные вещи: явные неграмотности и отраженные в литературе (см. в/у ссылки хотя бы) варианты. Пусть "твой" вариант более правильный. Но другой, как разговорный тоже правомочен - как разговорный. Но ведь разговорный (не путать с неграмотным) язык не менее интересен?
Русское "прибраться в квартире" я не считаю неграмотным, а адекватным ситуации. Неадекватно был бы говорить в этой ситуации возвышенным литературным языком, например, Пушкина. Разве не так? :)
Разбудил ты, чара, спящую собаку, дав ссылку на архив :)
Ты ведь в том архиве сам просил дать примеры хотя бы из гугла. А теперь недоволен :)

 Queerguy moderator

link 14.02.2009 0:24 
Чара, а как быть с формой глагола "bräuchte"? Он ведь с грамматической точки зрения неправильная. Но трудно сегодня представить себе без нее современный нем. язык.

 tchara

link 14.02.2009 0:25 
2 Queerguy, не хочу продолжать.
Каждый волен думать, как хочет. Это право каждого свободного человека. Но не процитировать Erdferkel не могу. Уж больно метко, зато хороший конец дискуссии:

***"Но как же быть с теми людьми, которые говорят "одеть польты". Они, по-Вашему, не имеют права так говорить?"
Нда, пойду-ка я со своим эстетическим дефисом... буду, засыпая, твердить " если человек сморкается на пол - пусть его, он имеет право, ежели не тварь дрожащая" :-(***

 Queerguy moderator

link 14.02.2009 0:36 
Ну почему как аргумент приводятся только явные (карикатурные и гротескные) крайности, сморкание и др.? Такие сравнения некорректны.
Мы же рассуждаем сейчас о разговорной речи (о корректной разговорной речи, не о безграмотной). Ведь ты же сам выражаешься на форуме довольно неординарно :) И это воспринимается нормально - как Stilbruch, т. е. стилистическая провокация :). Ты же в жизни не говоришь языком Пушкина, oder doch? :))
Если так рассуждать, то смысла рассуждать далее, действительно, нет.

Мы же говорим не о "по́льтах" и сморкании на пол, а о "in der Wohnung aufräumen". Ау!...

 Queerguy moderator

link 14.02.2009 0:40 
Schlaf gut, tchara :) Ich hau mich aufs Ohr...
Bis morgen.

 tchara

link 14.02.2009 0:47 
и Вам приятного во сне:-)

 Erdferkel

link 14.02.2009 8:43 
Дискуссия филологов о грамотности: "расстрогана", "заковыченный" :-(((((

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all