DictionaryForumContacts

 Alijuschka

link 3.02.2009 14:41 
Subject: entfallt bei gedrehter Nabe
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Spannbuchse (entfallt bei gedrehter Nabe)

Промышленные вентиляторы – воздушные компоненты

Заранее спасибо

 WK SCHTSCH

link 3.02.2009 15:11 
Хотелось бы иметь более развёрнутый контекст: если речь идёт о комплектации, то м.б. "не поставляется при вращающейся ступице"; если об описании работы, то как-то по-другому.

 Erdferkel

link 3.02.2009 15:17 
вращающаяся была бы sich drehende
drehen - обтачивать на токарном станке
т.е. если ступица обточена, то стяжная шайба не требуется

 caxoh

link 3.02.2009 15:29 
"Buchse" всё же втулка, а не шайба (-:

 WK SCHTSCH

link 3.02.2009 15:31 
Абсолютно права Erdferkel, только втулку лучше назвать распорной.

 Erdferkel

link 3.02.2009 15:33 
Что пардон, то пардон, перепутала Spannbuchse со Schrupmfscheibe - они у меня как раз под носом на листочке обе записаны. Зажимная втулка!
пойду лучше термитов куплю :-)

 Mumma

link 3.02.2009 15:35 
шоколадных? :)

 Erdferkel

link 3.02.2009 15:35 
Божечки, уже и в Schrumpfscheibe букаффки перепутала... всё, пошла вон...

 

You need to be logged in to post in the forum