DictionaryForumContacts

 Andrey765

link 28.01.2009 10:42 
Subject: Aufsteiger, Umsteiger, Absteiger

Подскажите, есть ли аналогичные понятия в русском? Или описательно все переводить?

Речь о сотрудниках, которых повысили/понизили в должности, либо о тех, которые сменили должность.

Aufsteiger
Umsteiger
Absteiger

 Igor Lafer

link 28.01.2009 10:55 
вероятно речь о тех, кто идет на повышение или может идти,
или перспективный сотрудник
тот кто меняет позицию, переходит в другой отдел и тд.
и тот кто сдает позиции...)

 Andrey765

link 28.01.2009 11:05 
2 Igor Lafer, так это же все равно описательно, как Вы сказали :)

 vittoria

link 28.01.2009 11:07 
1.согласна с Igor Lafer по поводу перспективных сотрудников.

2. "попрыгунчики"
http://www.e1.ru/articles/job/archive_2008_6/page_1/003/877/article_3877.html

3. лузеры.

 Deserad

link 28.01.2009 11:08 
Например, Aufsteiger - преуспевающий сотрудник; сотрудник, делающий карьеру

 vittoria

link 28.01.2009 11:16 
3. пониженцы

 vittoria

link 28.01.2009 11:41 
1. кареьерист исчо

 vittoria

link 28.01.2009 11:42 
и попробуем еще раз...карьерист.

 Erdferkel

link 28.01.2009 11:51 
Карьерист уж очень отрицательно коннотирован. Что плохого в том, что человека повысили в должности?

 Deserad

link 28.01.2009 11:54 
Да, карьерист - термин с отрицательным контекстом. Вряд ли тут это имеется в виду.

 vittoria

link 28.01.2009 11:55 
какой у Вас вариант, Erdferkel?

 Gajka

link 28.01.2009 11:56 
Aufsteiger m -s,- преуспевающий, делающий карьеру.
Er ist ein Aufsteiger durch Beziehungen geworden.
Früher war er ein kleiner Angestellter.
Jetzt sitzt er in der Regierung. //
Dieser Sportclub ist ein richtiger Aufsteiger - in kurzer Zeit ist er in die nächsthöhere Spielklasse eingestuft worden. //
Wie sich dieser Aufsteiger jetzt aufspielt!
Noch vor kurzem war er eine Nulpe.

http://www.ets.ru/livelang/d41week.htm

 Erdferkel

link 28.01.2009 11:57 
слёту - описательный
повышенец еще ничего, а пониженец уже вряд ли, а того, кто остается на том же уровне, не переведенцем же называть :-)

 Gajka

link 28.01.2009 11:57 
Aufsteiger - человек, преуспевающий в работе, в карьере

 Deserad

link 28.01.2009 11:57 
Летун, что ли? :)

 vittoria

link 28.01.2009 11:58 
2 Erdferkel
согласна с Вами, что карьерист воспринимается зачастую отрицательно.
оставляю тогда первоначальный вариант про перспективного :)

 Kistler

link 28.01.2009 12:02 
Есть ышшо и Quersteiger

 Deserad

link 28.01.2009 12:04 
Kister, а это как, разъясните, пожалуйста!

 Gajka

link 28.01.2009 12:04 
Umsteiger
1) пересаживающийся пассажир
2) разг. человек, сменивший специальность (род деятельности)

 Kistler

link 28.01.2009 12:10 

 Erdferkel

link 28.01.2009 12:17 
Quereinsteiger как-то более знакомо...

 Kistler

link 28.01.2009 12:24 
Что да - то да, но смысл несколько иной...

 SandWorm

link 28.01.2009 13:04 
Есть еще Pflegebedürftigter - человек, нуждающийся в уходе.

Можно перевести субстантивированным причастным оборотом, т.е. без слова "человек": ...на эту корпоративную вечеринку были приглашены повышенные в должности...

 Erdferkel

link 28.01.2009 13:06 
повышенные, пониженные и переведённые :-)

 Deserad

link 28.01.2009 13:08 
Я бы для первого слова все-таки взял вариант от Igor Lafer - "перспективный сотрудник".

 Andrey765

link 28.01.2009 13:12 
Столько новеньких у нас на форуме! Каждый день кто-то прибывает... Интересно бы статистику узнать... А еще интересно, какой форум самый посещаемый - тут, конечно, один из двух вариантов - либо английский, либо наш родной...:)

 

You need to be logged in to post in the forum