Subject: OFF: TRADOS Доброго дня, уважаемые переводчики!Интересно, как Вы относитесь к системе автоматизированного перевода TRADOS? Обращаешься ты со своим резюме или отвечаешь на звонок клиента, всегда этот вопрос: а с традосом работаете? Что это за зверь такой? Нужен ли он переводчику? Полезен ли? Стоит ли тратить на него свои время, деньги, умственные силы (освоить же тоже нужно)? Работаете ли вы с ним?:) Буду благодарна за все высказанные мнения! |
Я работаю в Традосе с 2004 года. Полезен и удобен. Стоит. Без этой программы, или подобной, вы не сможете работать со многими БП. |
|
link 7.07.2010 11:52 |
У меня всегда было своё мнение насчёт машинного перевода. Я при нём и остаюсь. Но неужели (о чудо!) явился он, Традос, без которого просто никуда? :) Странно всё это, просто хочется услышать мнение тех, кто им реально пользуется. Не отнимает ли он времени больше, чем если бы перевод делался человеком? |
вы путаете машинный перевод с translation memory (что есть Традос). Прочтите поподробнее о ТМ. |
|
link 7.07.2010 16:32 |
Больше никто не пользовался? :) |
TRADOS - это не машинный перевод, а, как уже отметила Rossinka, translation memory, которую вы сами формируете на базе своих переводов. Очень бывает полезна при переводе текстов с повторениями, экономит время, можно закачать туда и свой глоссарий или формировать его в процессе перевода. Я обычно пользуюсь при переводе технических руководств, уставов предприятий, контрактов, там где встречаются повторения и похожие фразы. Зайдите в Wiki, посмотрите, там есть подробное описание. |
Не указывать в куррикулуме Традос уже как-то некомильфо. Работаю с 2007 г, считаю, что подзадержалась с освоением этой программы, надо было раньше взяться за это дело. |
|
link 7.07.2010 19:57 |
пользуюсь года 3 - очень доволен |
|
link 8.07.2010 8:41 |
Полностью согласна с Guzel_R. Работаю с Традосом с 2005 года. Я живу и работаю в Италии. Здесь если у тебя нет Традоса 9 (последняя версия) многие БП с тобой просто уже не разговаривают. |
|
link 8.07.2010 14:12 |
Виктория, загляните на английский форум, там как раз эту тему обсуждают. |
|
link 8.07.2010 22:18 |
А вот я никогда с ТМ не работал. Прежде всего, никто никогда не спрашивал, работаю ли я с нею. Кроме того, много стандартных документов, где она не нужна точно. Остальное - на самую разную тематику и в самых разных языковых направлениях. Повторы есть, конечно, но, как мне кажется, недостаточно часто, чтобы ради них тратить время на освоение ТМ. То, что я читал о ТМ, пока не убедило в полезности ТМ конкретно для меня. Или я всё-таки не прав? Я примерно представляю себе принцип работы ТМ, но не очень представляю себе, насколько она совместима с машинным переводом и как они взаимодействуют. Допустим, беру я текст, гугл мне делает черновик перевода и я начинаю глубокое редактирование. Может ли здесь быть польза в смысле экономии времени от применения ТМ? (Хотя бы коротко) |
ТМ и машинный перевод - это "две большие разницы". И Вы не правы. Зайдите на английский форум, там это подробно рассматривают. Именно тогда, когда много стандартных документов ТМ и нужна в первую очередь. Она запоминает и распознает ранее Вами переведенное в новом тексте и Вам этот перевод, ранее Вами же сделанный, предлагает. Вам останется только внести поправки, если это не 100% совпадение. |
|
link 9.07.2010 0:13 |
Guzel_R, О "2 разницах" я понимаю. Под стандартными я подразумеваю всякие справки, дипломы и т.п., образцы которых у меня на всех языках в компьютере в "Моих документах". Просто копирую и меняю имена, даты и т.п. Зачем здесь ТМ? Вот, например, решение суда, допустим, о лишении род.прав - это типовой документ, где ТМ, конечно, полезна, если они попадаются часто. А то, что сейчас на англ.форуме обсуждают, меня не убеждает в большой необходимости сейчас ТМ именно для меня, там в основом речь о цене и сравнительных характеристиках. Сделанное ранее мною и могущее быть полезным ещё у меня и так в основном есть в компьютере, я быстро могу это найти. Хоть я и не увижу сразу, насколько то, что мне нужно сейчас, отличается от того, что есть. А машинный перевод от гугла в нынешнем виде состоит из фрагментов, сделанных другими, что имеет не меньшую ценность, потому что постоянно совершенствуется. Поэтому я и спрашиваю, насколько возможно сочетание того и другого при приоритете машинного, а не ТМ, и насколько работа тогда будет быстрее |
Я помощью Традоса как-то перевел 90 страниц за день. нужно было срочно сделать. Тема была из тех, которые я перевожу очень часто. Поэтому и взялся А искать что я переводил в своих собственных переводах - уйма времени уйдет. А Традос сам выдает перевод для близких по составу слов предложений. Я часто не помню, что я какой-то документ переводил, как будто первый раз вижу. а Традос показывает: нет, переводил, вот твой перевод, а вот перевод какого-то дяди по имени Pekenton и тети 12346677 Выбирай что ближе. |
|
link 9.07.2010 8:50 |
x aprop: 1) Это понятно. Частопереводимая тематика, текст большого объёма, здесь ТМ эффективна однозначно. 2) По ключевым словам очень быстро нахожу, вроде бы в W7 мгновенно находится, если есть в компьютере. А переводы этих дяди и тёти как-то через сеть находятся? Т.е., появляются фрагменты, сделанные кем-то и ихможно редактировать, править и т.п.? |
2) конечно, можно редактировать. Программа тебе их посказывает (высвечивает в строке), а ты сам решаешь, что делать. Если соответствие меньше там 70%, то программа не даёт подсказку в строку, но можно поискать вручную, забив слово или кусок фразы во внутренний так сказать поисковик, программа тебе выдаст фразы, в которых есть искомые слова, а ты - выбирай и копипасти. |
|
link 9.07.2010 11:01 |
xRossinka: А этот "внутренний поисковик" ТМ выдаёт фразы и фрагменты из чужих переводов? Т.е. через Интернет она их берёт из доступного, если у меня в компьютере точно нет? И если да, то получается действительно заметно быстрее, чем простое редактирование машинного перевода (не Промта старых версий, а Гугла)? Набор текста или отдельных предложений как таковой отсутствует? |
"внутренний поисковик" ТМ (называется FUZZY) выдаёт фразы и фрагменты из чужих переводов_ если эти переводы внесены в ТМ. Программа работает офлайн. И к Интернету никакого отношения не имеет. За исключением случая, когда сама память ТМ находится не на вашем HD, а, например, на HD агентства. (Может случиться, что БП не даст вам всю ТМ, а заставит работать через интернет, но суть не меняется) "Набор текста или отдельных предложений как таковой отсутствует? " - не поняла. быстрее получается, когда уже есть ТМ, а вначале её нужно создать. |
|
link 9.07.2010 13:38 |
В общем, как я понял, нам с ТМ друг до друга ещё расти и расти при моём нынешнем уровне специализации... |
|
link 9.07.2010 13:54 |
Кратко резюмирую из того, что я поняла: ТМ, по-моему, очень полезная штука. Полезная для тех, кто имеет дело с типовыми документами, в которых очень часто повторяются определённые термины, выражения, обороты и т.д. Те, кто имеет дело с шаблонными документами, в которых есть свой "костяк" и изменяются лишь некоторые части (которые можно поменять вручную без потери уймы времени), могут спокойно обходиться и без неё. Уже сделанные кем-то переводы, конечно, облегчают выполнение своего в какой-то степени, но не являются хорошим подспорьем и образцом для подражания (или я не права?), ведь документ документу рознь... Да и вообще: что значит "типовые" документы? Если тебе, например, нужно перевести руководство по эксплуатации линии по изготовлению батонов, ты же не полезешь копипастить выражения и термины, которые кто-то нашёл (и может быть, очень правильно и к месту нашёл для своего случая), чтобы перевести свой мануал, где эти термины могут всё-таки отличаться (как и сами батоны)... Потом будешь сидеть и редактировать, искать, сомневаться... А это всё время. С этой точки зрения, ТМ хоть и выручает отчасти, но не является хорошим вариантом, т.к. заставляет потратить большее время, чем если переводить самому. Не знаю, пока для меня ТМ остаётся загадкой. |
|
link 9.07.2010 14:28 |
Ну и я так же понимаю. Если есть несколько клиентов в какой-то узкоспециальной области и они стоят этих материальных и временных затрат - тогда да. А фактически машинный перевод от гугла экономит в остальных случаях больше времени: это же не фрагменты фраз от плохих переводчиков, а как раз от хороших, с падежами и вообще грамматикой там в основном порядок, просто они требуют тщательного "причёсывания" и доработки. С украинского на португальский местами просто замечательно выходит, лучше, чем на итальянский, иногда только бразильское написание приходится "европеизировать". Ну и шрифты, абзацы выравнивать, вот и всё. Даже на английском форуме пишут, что сложная английская юридическая терминология там получается практически идеальной, от живой не отличишь! |
Simplyoleg Писал: <<В общем, как я понял, нам с ТМ друг до друга ещё расти и расти при моём нынешнем уровне специализации... >> Прочитала я, что вы сами пишете про вашу специализацию. Как раз вам с вашей специализацией Традос просто необходим в первую очередь. |
Я считаю, что: - пока гром не грянет... то есть, часто пока у тебя кошку не потребуют, ты за неё сам не сядешь учить. Хотя нужно иметь в виду и собственную способность к быстрой обучаемости новым программам. А то придёт большой заказ sine qua non Традос, и что делать: отказываться или скромно ответить "немножко знаю" и быстро научиться :) - судить о полезности может только тот, кто попробовал работать. |